Traducir al Uno: de la palabra a la imagen

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2020.002

Palabras clave:

Allāh, literatura aljamiada, ms. T 235 Biblioteca Castilla-La Mancha, abreviaturas, transcripción del árabe, traducción intersemiótica

Resumen


Entre las peculiaridades gráficas que presenta el T 235, el célebre Alcorán en letra de cristianos de la Biblioteca de Castilla La Mancha, se encuentra el uso de la abreviatura al̶h. para traducir el término Allāh. Examinadas las distintas técnicas usadas en otros manuscritos en caracteres latinos salidos de la mano de las distintas comunidades islámicas hispanas entre los siglos XVI y XVII a tal fin, que van desde la no traducción al equivalente acuñado (Dios) pasando por el préstamo puro mediante distintas transcripciones (al̶la, al̶l̶la, al̶la., a ͠lla, a ͡lla, A ͝lla, Alah, allah, al̶lah, Allah), proponemos una interpretación de la citada abreviatura en términos de traducción intersemiótica, como reducción a una simple forma visual que pretende mantener en el texto de llegada la ficción de conservar mediante caracteres latinos el término Allāh en su forma original en grafía árabe.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abboud-Haggar, Soha, “El tratado jurídico islámico de Al-Tafrī‘”, en J.P. Monferrer y M. Marcos (eds.), Grafeion, Códices, manuscritos e imágenes, Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2003, pp. 241-257.

Alcorán. Traducción castellana de un morisco del año 1606, introducción de Juan Vernet y transcripción de Lluís Roqué Figuls, Barcelona, UNED-Real Acadèmia de Bones Lletres, 2001.

Casassas Canals, Xavier, “La literatura islámica castellana: siglos XIII-XVII (Catálogo de textos mudéjares y moriscos escritos en caracteres latinos)”, Al-Andalus Magreb, 16 (2009), pp. 89-113.

Casassas Canals, Xavier, Los Siete Alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudéjares y moriscos, Sevilla, Almuzara, 2007.

Corriente, Federico, “Pronunciación del árabe”, en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid, BNE-SECC, 2010, pp. 134-137.

Gallego Urrutia, María Teresa, “Monsieur Escher, c’est nous? (2) Jinetes”, El Trujamán (2016) [en línea], disponible en http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_16/06052016.htm [consultado el 24/04/19].

Galmés de Fuentes, Álvaro, Los manuscritos aljamiado-moriscos de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia (Legado Pascual Gayangos), Madrid, Real Academia de la Historia, 1998.

García Suárez, Raquel, El compendio islámico de Mohanmad de Vera. Un tratado morisco tardío, Edición, estudio y glosario, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2017, CLEAM, 15.

Harvey, Leonard P., “The Terminology of Two Hitherto Unpublished Morisco Calendars”, en Actes de la première table ronde du CIEM sur littérature aljamiado-morisque: hybridisme linguistique et univers discursif, Tunis, Centre de Recherche en Bibliothéconomie et Sciences de l’Information, 1986, pp. 70-83.

Jakobson, Roman, “On linguistic aspects of translation”, en R.A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, Harvard University Press, 1959, pp. 232-239.

Kontzi, Reinhold, “Observaciones acerca del fragmento 41.1 de la Biblioteca de la Junta. Allah: gua-ldahu/bi-lehi”, en Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, Madrid-Oviedo: Gredos-Univ. Oviedo, 1985, vol. II, pp. 540-545.

López-Morillas, Consuelo, El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla La Mancha, Gijón, Ediciones Trea, 2011, Bibliotheca Arabo-Romanica et Islamica, 5.

Mendelsund, Peter, What We See When We Read = Qué vemos cuando leemos, Santiago del Rey (trad.), Barcelona, Seix Barral, 2015.

Riesco Terrero, Ángel, Introducción a la paleografía y la diplomática general, Madrid, Síntesis, 1999.

Villaverde Amieva, Juan Carlos, “Los manuscritos aljamiado-moriscos: hallazgos, colecciones, inventarios y otras noticias”, en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid, BNE-SECC, 2010, pp. 91-128.

Villaverde Amieva, Juan Carlos, “Historia de Muça. Un relato aljamiado entre los descendientes de moriscos exiliados en Túnez”, Rivista di Storia e Letteratura Religiosa, 51, 3 (2015), pp. 607-641.

Descargas

Publicado

2020-09-24

Cómo citar

Arias Torres, J. P. (2020). Traducir al Uno: de la palabra a la imagen. Al-Qanṭara, 41(1), 51–68. https://doi.org/10.3989/alqantara.2020.002

Número

Sección

Artículos