Un compendio de gramática árabe en una obra lexicográfica castellana: el «tesoro» de Diego de Urrea en el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias (1611)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2020.012

Palabras clave:

Covarrubias, Lexicografía española, Gramática árabe, Diego de Urrea, Primer arabismo científico

Resumen


Tesoro de la lengua castellana o española de Covarrubias encubre otro tesoro: una gramática básica del árabe, diseminada en los dos centenares de etimologías árabes proporcionadas por el destacado arabista y arabófono contemporáneo del lexicógrafo, Diego de Urrea. Tal es el planteamiento de nuestro estudio, que se dedicará, gracias al análisis lingüístico, a poner de manifiesto en este corpus la presencia explícita, y la mayoría de las veces implícita, de numerosos datos gramaticales que remiten a pautas fundamentales de la gramática árabe, como son el sistema de derivación y la morfofonología del verbo. La exposición de esos datos en el Tesoro se hace gracias a una terminología original, que solo se puede entender en el marco de la gramática árabe y que constituye una verdadera innovación en el campo de las gramáticas árabes compuestas por los arabistas europeos contemporáneos. Por otra parte, las etimologías de Urrea sostienen la nueva «teoría de la raíz verbal» introducida por Erpenius en su Grammatica Arabica (1613) y sugieren por lo tanto la involucración de aquél en el arabismo contemporáneo. Este estudio arroja nueva luz sobre el papel del árabe en el Tesoro de Covarrubias, papel que había pasado, desde la primera reedición moderna del Tesoro en 1943, completamente desapercibido para los especialistas. Todo ello nos invita a ver en el Tesoro una obra innovadora en el contexto de los nuevos intereses científicos que, a partir de finales del siglo XVI, se encaminarían hacia la emergencia de una nueva ciencia: el orientalismo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Bohas, Georges, Contribution à l’étude de la méthode des grammairiens arabes en morphologie et en phonologie, Université de Lille, Atelier national de reproduction des thèses, 1982.

Bohas, Georges, “Sur l’hypothèse de la racine triconsonantique en syriaque”, Langues et Littératures du Monde Arabe, 5 (2004), pp. 135-158.

Bohas, Georges y Guillaume, Jean-Patrick, Étude des grammairiens arabes I. Morphologie et Phonologie, Institut français de Damas, 1984.

Carter, Michael G., Arab Linguistics. An introductory classical text with translation and notes, Amsterdam, John Benjamins B.V, 1981.

Corominas, Joan y Pascual, José Antonio, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH), Madrid, Gredos, 1980.

Corriente, Federico, Árabe andalusí y lenguas romances, Madrid, Editorial Mapfre, 1992.

Corriente, Federico, Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, Gredos, 1999.

Corriente, Federico: A gramatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle, Madrid, Instituto hispano-árabe de cultura, 1977.

Covarrubias Orozco, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española [1611], Martín de Riquer (ed.) (1943), reimpr., Barcelona, Editorial Alta Fulla, 2003.

Covarrubias Orozco, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, Ignacio Arellano y Rafael Zafra (eds.), Madrid, Iberoamericana Vervuert, 2006.

Dozy, Reinhardt, Supplément aux dictionnaires arabes [1881], 3ra ed., E.J. Brill, Leiden, G. P. Maisonneuve et Larose, París, 1967.

Dozy, Reinhardt y Engelmann, W. H., Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe, Leiden, E. J. Brill, 1869.

Guadix, Fray Diego de, Diccionario de arabismos: recopilación de algunos nombres arábigos/Diego de Guadix, María Águeda Moreno Moreno (ed.), Universidad de Jaén, 2007.

Guillaume, Jean-Patrick, “Les discussions des grammairiens arabes à propos des marques d’iʽrab”, Histoire, Épistémologie, Langage, 20, 2 (1998), pp. 43-62.

Kouloughli, Djamel E., “Sur le statut linguistique du ‘tanwīn’: Contribution à l’étude du système déterminatif de l’arabe”, Arabica, t. 48, 1 (2001), pp. 20-50.

Larcher, Pierre, “Où il est montré qu’en arabe classique la racine n’a pas de sens et qu’il n’y a pas de sens à dériver d’elle”, Arabica, 42, 3 (1995), pp. 291-314.

Larcher, Pierre, “Parlers arabes nomades et sédentaires et diglossie chez Ibn Ğinnī (IVe/Xe siècle). Sociolinguistique et histoire de la langue vs discours épilinguistique”, Al-Qantara, 39, 2 (2018), pp. 359-389.

Larcher, Pierre, Le système verbal de l’arabe classique, Publications de l’Université de Provence, 2003.

Neyrod, Dominique, “‘Dize Diego de Urrea que…’ o los discursos entrelazados de Diego de Urrea y Sebastián de Covarrubias sobre ‘palabras arábigas’ en el Tesoro de la lengua castellana o española”, en Elena Battaner Moro, Vicente Calvo Fernández, Palma Peña Jiménez (eds.), Historiografía lingüística: líneas actuales de investigación vol. II (2012), Nodus Publikationen, Münster, pp. 655-663.

Neyrod, Dominique, Monument/Document. Études de sémantique grammaticale et lexicale, de métalexicographie et d’historiographie linguistique, (2018), [en línea] disponible en: < https://hal-univ-lemans.archives-ouvertes.fr/tel-02501637 >.

Neyrod, Dominique, “Presencia de la terminología gramatical árabe en el Tesoro de la lengua castellana o española de Covarrubias”, María Luisa Calero et al. (eds.), Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística, vol. II (2014), Nodus Publikationen, Münster, pp. 545-553.

Peña, Salvador, “Iʽrāb as Syntax”, Zeitschrift für Arabische Linguistik 33 (1997), Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, pp. 100-104.

Rodríguez Mediano, Fernando, “Diego de Urrea en Italia”, Al-Qantara, 25, 1 (2004), pp. 183-201.

Rodríguez Mediano, Fernando, “Fragmentos de Orientalismo español del siglo XVII”, Hispania. Revista Española de Historia, 56, 222 (2006), pp. 243-276.

Rodríguez Mediano, Fernando y García-Arenal, Mercedes, “Diego de Urrea y algún traductor más: en torno a las versiones de los “Plomos”, Al-Qantara, 23, 2 (2002), pp. 499-516.

Rousseau, Jean, “La racine arabe et son traitement par les grammairiens européens (1505-1831)”, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 79, 1 (1984), pp. 285-321.

Ruhstaller, Stefan, “Un aspecto poco investigado del Tesoro de la lengua castellana o española. La contribución de Covarrubias al estudio de los nombres de lugar”, Zeitschrift für Romanische Philologie (ZrP), 131, 2 (2015), pp. 326-354.

Sartori, Manuel, “Ibn al-Ḥāğib et la flexion désinencielle: croyant pas pratiquant”, Annales islamologiques, 47 (2013), pp. 499-517.

Solá-Solé, Josep María, “El artículo ‘al’ en los arabismos del iberrorománico”, Romance Philology XXI (1968), pp. 275-285.

Troupeau, Gérard, “Les arabisants européens et le système grammatical arabe”, Histoire, Épistémologie, Langage, 2, 1 (1980), pp. 3-7.

Troupeau, Gérard, “La notion de ‘racine’ chez les grammairiens arabes anciens”, en Sylvain Auroux et al. (ed.) Matériaux pour une histoire des théories linguistiques, Université de Lille III, Travaux et recherches (1984), pp. 239-245.

Descargas

Publicado

2020-12-30

Cómo citar

Neyrod, D. . (2020). Un compendio de gramática árabe en una obra lexicográfica castellana: el «tesoro» de Diego de Urrea en el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias (1611). Al-Qanṭara, 41(2), 443–475. https://doi.org/10.3989/alqantara.2020.012

Número

Sección

Sección Monográfica