Al-Qanṭara, Vol 32, No 2 (2011):481-518
10.3989/alqantara.2011.v32.i2.266
La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo documento
Mercedes Abad Merino
Resumen
El objetivo de este artículo es mostrar la estructura del procedimiento que conducía a los textos romanceados y las características que debían tener los originales. Nos acercamos a este tipo de texto, documentos de importancia excepcional tanto para historiadores como para arabistas, hispanistas o traductores, como ejemplo altamente formalizado de traducción cotidiana en el medio escrito, llevada a cabo por traductores especializados o romanceadores. Tanto el proceso en sí mismo como los romanceamientos siguen unas fases perfectamente delimitadas que vamos a señalar. Para la realización de este trabajo hemos utilizado un pleito de límites del siglo XVI, inédito, donde se incluyen dos romanceamientos de los célebres granadinos Juan Rodríguez y Alonso del Castillo.
Palabras clave
traducción; cartas árabes; textos romanceados; Juan Rodríguez (s. XVI); Alonso del Castillo
Texto completo: PDFHacer doble click sobre cualquier palabra para realizar una búsqueda.
Contacte con la revista alqantara.cchs@cchs.csic.es
Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es