TY - JOUR AU - den Boer, Harm AU - Tommasino, Pier Mattia PY - 2014/12/30 Y2 - 2024/03/28 TI - Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII JF - Al-Qanṭara JA - Al-Qantara VL - 35 IS - 2 SE - Sección Monográfica DO - 10.3989/alqantara.2014.016 UR - https://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/331 SP - 461-491 AB - Este trabajo presenta una traducción del Corán al castellano, desconocida hasta ahora, conservada en la Ets Haim/Biblioteca Montezinos de la comunidad judío-portuguesa de Amsterdam. El manuscrito data del siglo XVII y fue la obra de un judío español o portugués que vivía en Amsterdam o en otra comunidad de la diaspora Sefardí. En este estudio se ofrece una descripción material detallada del manuscrito y de su contenido, así como un análisis de sus fuentes italianas y españolas. Aunque el traductor dice haber traducido la obra «palabra por palabra del árabe», en realidad, parece haber utilizado la versión italiana del Corán realizada por Giovanni Battista Castrodardo y publicada por Andrea Arrivabene en Venecia (1547). Un corto apéndice sobre la vida de Mahoma, por otro lado, se basa en una obra polémica castellana destinada a la minoría morisca: la <em>Confutación del Alcorán y secta mahometana</em> de Lope de Obregón, que fue publicada en Granada (1555). Esta traducción representa un ejemplo único para el estudio de la recontextualización del Corán en los comienzos de la Edad Moderna en Europa, así como de la Historia de la Lectura entre las diferentes confesiones en Europa y el Mediterráneo. ER -