Traducción y transliteración de nombres de plantas en la versión árabe de Ḥunayn b. Iḥsāq e Iṣṭifān b. Bāsil del tratado De materia medica de Dioscórides

Autores/as

  • Alain Touwaide National Museum of Natural History

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2009.v30.i2.92

Palabras clave:

traducción árabe de textos griegos, fitónimos, botánica, botánicos andalusíes, De materia medica, Dioscórides, Ḥunayn b. Iḥsāq, Iṣṭifān b. Bāsil

Resumen


Este artículo se ocupa de la traducción árabe del texto griego del tratado De materia medica de Dioscórides (siglo I), especialmente de los fitónimos que, en unos casos, fueron traducidos al árabe y, en otros, transliterados del griego. Según la interpretación tradicional, la transliteración era una estrategia utilizada por los traductores cuando no conocían el equivalente exacto árabe de los nombres de las plantas. Se propone en este trabajo una revisión de esta interpretación, teniendo en cuenta el importante papel que los nombres de las plantas desempeñan en el texto griego, así como en las obras de los lexicógrafos y botánicos andalusíes, llegando a la conclusión de que las transliteraciones eran una técnica utilizada por los traductores para mantener visible la estructura general de la obra de Dioscórides, basada en gran parte en la nomenclatura de las plantas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2009-12-30

Cómo citar

Touwaide, A. (2009). Traducción y transliteración de nombres de plantas en la versión árabe de Ḥunayn b. Iḥsāq e Iṣṭifān b. Bāsil del tratado De materia medica de Dioscórides. Al-Qanṭara, 30(2), 557–580. https://doi.org/10.3989/alqantara.2009.v30.i2.92

Número

Sección

Sección Monográfica