Dessein et bornage de l’étude
⌅Les présentes notules sont dédiées à l’exposition de résultats préliminaires d’une recherche consacrée au lexique arabe vernaculaire/semi-vernaculaire tel qu’il est enregistré dans un texte bio-hagiographique de l’écrivain Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī (après 1035/1626)Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qasīm al-Misrātī al-maʿrūf bi-ṣāḥib al-dirbāla, Aḥmad al-Bāhī (éd. et introduction), Sousse, Contraste Éditions, 2009., et intitulé Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī ou « Faits mémorables/actions louables d’Abū l-Qāsim al-Misrātī »1Dans le cadre de ces notules, la formule « vernaculaire/semi-vernaculaire » correspond au fait que la plupart des mots recueillis appartiennent soit au corpus lexical arabe de Tunisie-Libye, soit à des ensembles lexicaux dont l’usage est parfois partagé par des aires géographiques adjacentes comme par exemple l’Algérie ; pour quelques vocables spécifiques, on pourrait inclure le Maroc et l’Égypte en tant que zones géographiques importantes en ce qui concerne la présence documentée de diverses variantes vernaculaires/semi-vernaculaires de l’arabe. Au sujet de travaux publiés sur l’arabe vernaculaire/semi-vernaculaire documenté dans des sources écrites du Maghreb, voir deux références importantes : Lentin, “Unité et diversité du moyen arabe au Machreq et au Maghreb”, pp. 313-316, sur quelques éléments caractéristiques de l’arabe maghrébin compilés dans des textes d’époque tardive (Xe/XVIe - XIIIe//XIXe siècles) et Vicente, “Sur la piste de l’arabe marocain dans quelques sources écrites anciennes”, pp. 103-106, pour le cas du vocabulaire arabe marocain documenté dans des sources arabo-berbères du Moyen Âge.. Cette brève étude prétend rappeler aux historiens modernistes et aux spécialistes de dialectologie arabe les bénéfices qu’il y aurait de se pencher sur les écrits contenant des éléments en arabe de Tunisie-Libye dans la première moitié du XIe/XVIIe siècle. Il nous semble que cette approche méthodologique permettrait de mettre en marche de nouvelles recherches en histoire sociale et linguistique historique. Et, en outre, un usage plus rigoureux des informations sur le lexique arabe vernaculaire/semi-vernaculaire offrirait sans doute l’opportunité de concevoir l’élaboration d’une histoire sociale des modes linguistiques dans le Maghreb oriental durant la période moderne2Ces notes de recherche appartiennent à un ensemble de travaux (en cours d’élaboration et à paraître) destinés à remettre au goût du jour l’étude des lexiques arabes vernaculaires/semi-vernaculaires compilés dans les sources écrites du Maghreb (Moyen Âge - époque moderne). Dans ce sens, voir par exemple les articles suivants basés sur des textes arabo-berbères du Maghreb oriental : Montoro Murillo, “El árabe dialectal de al-Andalus y Túnez”, pp. 164-169 ; Hassen, “Évolution des parlers citadins et ruraux en Ifriqiya”, pp. 40-45, 45-47, 48-58 ; Mion, “On the Arabic Varieties”, pp. 191-196 ; Meouak, “Inventaire préliminaire du lexique arabe vernaculaire/semi-vernaculaire d’Ifrīqiya”, pp. 187-189..
Après quelques remarques succinctes sur l’ouvrage bio-hagiographique de Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-QayrawānīǦamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qasīm al-Misrātī al-maʿrūf bi-ṣāḥib al-dirbāla, Aḥmad al-Bāhī (éd. et introduction), Sousse, Contraste Éditions, 2009., on expose quelques données du lexique arabe vernaculaire/semi-vernaculaire de Tunisie-Libye. Les détails lexicaux sont ordonnés en deux sections : (I) lexique commun et (II) formules composées/segments de phrases. Cet aperçu, issu d’un ample dépouillement en cours de réalisation, est présenté en graphie arabe et non en transcription/translittération dialectologique. Le fondement principal de ce choix se trouve dans le fait qu’il est impossible de donner avec une précision intégrale les diverses réalisations vocaliques de tel ou tel vocable, telle ou telle locution sans avoir une connaissance très précise du contexte historico-linguistique d’origine3Sur les systèmes vocaliques des dialectes arabes du Maghreb, voir Marçais, Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin, pp. 5-7, sur les voyelles de l’arabe dialectal maghrébin ; Cohen, Études de linguistique sémitique et arabe, pp. 172-178, sur les voyelles brèves dans les dialectes maghrébins ; Lentin, “Normes orthographiques en moyen arabe”, pp. 209-229, propose une étude détaillée de divers aspects de la « notation du vocalisme bref » dans quelques sources écrites ; Cohen, “Du chamito-sémitique aux dialectes arabes”, pp. 31-39, sur les voyelles dans certaines variétés dialectales de l’arabe.. Et dans ce sens, il n’est pas inutile de rappeler qu’en dialectologie arabe pour une macro-région telle que la Tunisie-Libye, il faut absolument tenir compte de la diversité géographique des échelles vernaculaires/semi-vernaculaires en usage sur ce même territoire, basée partiellement sur les différences détectées entre préhilalien - hilalien, urbain versus rural, nomade versus sédentaire, etc. C’est aussi dans ce sens que ces notules optent pour laisser de côté l’examen des thèmes purement linguistiques (morphologie, phonologie, syntaxe) qui pourront être examinés de façon plus approfondie par les linguistes et les spécialistes de dialectologie arabe4À propos des divers types d’arabe en Tunisie et en Libye, lire Marçais, “Les parlers arabes”, pp. 195-219 ; Baccouche, “Tunisia. IV”, pp. 657-660 ; Baccouche, “Tunisia”, pp. 571-576 ; Pereira, “Libya”, pp. 53-56 ; Ritt-Benmimoun, “The Tunisian Hilāl and Sulaym Dialects”, pp. 351-353, 357 ; Mion, “Pré-hilalien, hilalien, zones de transition”, pp. 105-111 ; Zammit, “The Sfaxi (Tunisian) Element in Maltese”, pp. 23-25, propose quelques brèves remarques sur l’histoire de l’arabe en Tunisie et à Malte ; Behnstedt, “À propos du lexique tunisien”, pp. 104-110, passe en revue l’étymologie et la possible origine « arabe tunisienne » de quelques mots sur la base du dictionnaire de Marcelin Beaussier et autres sources lexicographiques des XIXe et XXe siècles ; Pereira, “Waves of Arabization and the Vernaculars of North Africa”, pp. 488-492, évoque les phases de l’arabisation de l’Afrique du Nord et les principaux types d’arabe ; Souag, “Maltese and North African Linguistics”, pp. 4-7, sur des traits spécifiques de la variété linguistique « North African Arabic »..
Éléments d’historiographie sur les Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī
⌅Le recueil examiné est consacré au saint Abū l-Qāsim al-Misrātī mort en 932/1526 (aïeul de notre auteur), et vraisemblablement membre de la confédération tribale berbère des Misrāta (actuelle Libye). L’ouvrage constitue avant tout une hagiographie relativement détaillée du personnage central qui était connu sous le sobriquet de « l’homme au manteau »/« l’homme aux haillons » (ṣāḥib al-dirbāla) et avait joui d’une certaine notoriété au niveau régional. Le livre en question regorge de notices et d’informations sur les miracles, les divagations et les anecdotes qui marquèrent la vie du protagoniste principal5Sur cet auteur et son livre, voir l’introduction à l’édition du texte dans Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, pp. 20-31. Pour les principales caractéristiques de la littérature bio-hagiographique du Maghreb prémoderne et le genre des manāqib, voir Zeggaf, “Remarques”, pp. 5-6 ; Touati, “Les modèles”, pp. 58-64 ; Amri, Croire au Maghreb médiéval, pp. 69-82..
Le lecteur relèvera également des détails intéressants sur l’arabe vernaculaire/semi-vernaculaire, et parfois même le berbère. Outre le fait que l’auteur vécut entre la fin du Xe/XVIe siècle et la première moitié du XIe/XVIIe siècle, employant ainsi les variétés linguistiques de l’arabe en vigueur de l’extrême fin de la période hafside au début de l’ère ottomane, on peut penser que celles-ci pourraient, probablement, être associées aux registres géolinguistiques des régions de Misrāta et Kairouan. Mais, là encore, ce ne sont que des suppositions qu’il faudra tenter d’étayer dans de futures recherches.
Données sur l’arabe vernaculaire/semi-vernaculaire recueillies dans les Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī
⌅(I) Lexique commun6On entend par «Lexique commun » l’ensemble des substantifs présents dans le texte bio-hagiographique étudié et appartenant, selon nous, au registre arabe vernaculaire/semi-vernaculaire de Tunisie-Libye.:
Les traductions proposées dans les lignes suivantes ont été réalisées en prenant en compte le contexte d’apparition des vocables dans la source examinée et en outre, du fait de la grande polysémie de la langue arabe, celles-ci peuvent être nuancées et/ou modifiées. On indique également que l’éditeur du texte a restitué parfois la vocalisation de quelques termes et formules ; on a donc reproduit fidèlement ces éléments avec leurs voyelles.
-
منزل « campement de nomades », « groupe d’habitats », « hameau », « bourg », « maison », voire « ferme agricole »7 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 49..
-
بير « puits »8 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 51.: variante orthographique du terme qui s’écrit également sous la forme plus courante de بئر.
-
مَجْرَى « conduite d’eau », « parcours », « cours d’eau », « petit canal »9 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 52..
-
آه interjection matérialisant la plainte10 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 52..
-
خَمَّاس « quintenier »11 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 52..
-
(عَصْيَان (البقر dans le sens d’une personne têtue, désobéissante comme un taureau12 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 53 ; l’éditeur fournit l’explication du terme dans la note 6..
-
قفة « couffe », « couffin », « panier »13 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 53..
-
طابِيَة « mur de torchis »14 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 53..
-
قصعة « écuelle en bois », « grand plat en bois »15 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 54..
-
مَهْبوُل « fou », « dérangé »16 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 54..
-
زريبة « cabane construite avec des branches », « enclos », « clôture »17Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 55..
-
يُهَنُّوني « ils me félicitent »18 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, pp. 58, 73..
-
مَطْمُور « silo souterrain à grains » + مطمور شعير « silo souterrain d’orge »19 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, pp. 61, 67, 74..
-
هَطَّايَة « ceux qui partent vers l’Ifrīqiya pour les moissons », voire même « groupe d’individus se déplaçant en quête de travail agricole »20 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 63 ; l’éditeur donne l’explication du vocable dans la note 6..
-
يعالِج « il combat », voire « il résout »21 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 65..
-
تَخْلَى « elle se vide », « elle est désertée »22 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 67..
-
زاوية « oratoire », « mosquée », « établissement religieux et scolaire pouvant héberger étudiants et voyageurs », « ensemble des disciples regroupés autour d’un saint, d’un maître soufi »23 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 67..
-
منجل « faucille », « serpette »24 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 68..
-
سُوّال « mendiant », « demandant »25 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 70..
-
دِرْبَالَة « manteau », « haillons », « guenilles »26 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, pp. 73, 74..
-
عُكَّاز « canne », « bâton »27 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 74..
-
قايد « gouverneur », « représentant du pouvoir »28 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 79.: variante orthographique du vocable qui s’écrit également sous la forme plus courante de قائد.
-
حانوت « boutique », « échoppe »29 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 86..
(II) Formules composées et segments de phrases30On entend par « Formules composées et segments de phrases », les fragments constitués par au moins deux termes et formant un énoncé cohérent.:
-
واخذت نَسْنِي من يده على البئر المذكورة « J’ai commencé à extraire de l’eau par sa main du puits mentionné »31 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 52..
-
خيوط جِدَّادْ « fil fin pour coudre les peaux »32 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 54 ; l’éditeur offre l’explication du lexème dans la note 5..
-
وكان لا يلبس ٳلا الصوف ٳمّا الٲَبيض وٳمّا الٲَشْخَم اللذي تُسَمّيه العامّة صباغ الله , « Il ne s’habillait qu’avec de la laine, soit le blanc, soit le marron foncé, que le “peuple” appelle : “la teinture/la couleur de Dieu” »33 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 60..
-
بازين النشا formule hybride berbère-arabe bāzīn + (al-)našā ; le mot berbère bāzīn correspond à un mets préparé à base d’orge, de blé ou de maïs sous forme de morceaux de pain, de galettes ou de couscous à gros grains ; préparation alimentaire parfois assimilée à une sorte de ʽaṣīda ; le terme arabe našā contient ici le sens littéral d’« amidon »34 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 60..
-
تَٲكُلُون حتّى يِمْرَار « vous mangez jusqu’à ce qu’il devienne amer »35 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 60..
-
نشرب بيدي « je bois avec mes mains »36 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 66..
-
دويرتك « ta petite maison »37 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 66..
-
ببُريك « de ta guérison »38 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 71..
-
يا سعدي بِعَلِيّ بَرنّي « ô quelle chance pour [moi] ʽAlī, il [son père] m’a guéri »39 Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī, p. 71..
Brèves observations finales …
⌅Au terme de notre rapide incursion dans le domaine du lexique arabe vernaculaire/semi-vernaculaire recueilli dans le texte de Ǧamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-QayrawānīǦamāl al-dīn Muḥammad b. Ḫalaf al-Misrātī al-Qayrawānī, Manāqib Abī l-Qasīm al-Misrātī al-maʿrūf bi-ṣāḥib al-dirbāla, Aḥmad al-Bāhī (éd. et introduction), Sousse, Contraste Éditions, 2009., il est temps de dresser un bilan tout à fait provisoire. En premier lieu, on observe que les matériaux linguistiques sur l’arabe vernaculaire/semi-vernaculaire du Maghreb oriental sont présentés de manière plus ou moins précise et dans bon nombre de cas, ils apparaissent lorsque le protagoniste du texte devient la vedette de telle ou telle notice. Ces mêmes matériaux autorisent à se faire une idée, même peu précise, de la pluralité langagière dans un livre tel que les Manāqib Abī l-Qāsim al-Misrātī. Il est assuré qu’une investigation plus vaste et profonde de l’ouvrage analysé offrirait une moisson conséquente d’éléments permettant ainsi aux historiens et aux linguistes d’évaluer la valeur documentaire, historique et linguistique de tels écrits. Entre lexique commun, formules composées et segments de phrases, le recueil soumis à examen dévoile des renseignements de choix sur les différents types de vocabulaire usités dans le Maghreb oriental d’époque moderne (région tunisienne de Kairouan et territoire libyen de Misrāta). En effet, il donne l’occasion de revisiter les évolutions d’usage de registres linguistiques caractéristiques (« arabe moyen », « arabe classique », « arabe littéral », « arabe régional », « arabe mixte », « arabe mélangé », « arabe vernaculaire »/« arabe semi-vernaculaire », etc.) principalement en ce qui concerne la langue écrite et ses différentes modalités graphiques. Ces types d’écrits pourraient aussi constituer une espèce de formule permettant d’en savoir un peu plus sur les habitudes linguistiques dans un Maghreb oriental largement arabisé mais aussi doté d’une présence notable de termes provenant du berbère et du latin.
Liste des mots arabes vernaculaires/semi-vernaculaires contenus dans les notules et renvois à des références bibliographiques40On avertit le lecteur que cette liste est purement indicative et en aucun cas exhaustive. Afin de se faire une idée plus précise des définitions proposées dans le corps des notules, on consultera les dictionnaires, ouvrages et articles mis à profit dans la confection de cette collection. Exceptionnellement, pour les références au vocabulaire arabe de Sicile, on a cru utile de donner quelques détails supplémentaires à partir de l’ouvrage de Cristina la Rosa ; il en va de même pour les vocables طابية, مهبول et هطّاية à propos desquels on fournit quelques brèves précisions.
⌅{BZN}41On observe que le mot berbère bāzīn (variantes : abāzīn, bazīn, bazīna, zabazīn, etc.) est enregistré dans certains dictionnaires d’arabe., بازين, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, I, p. 82 ; Ben ChenebBen Cheneb, Mohammed, Mots turks et persans conservés dans le parler algérien, Alger, Ancienne Maison Bastide-Jourdan - Jules Carbonel, 1922., Mots turks et persans, p. 15 ; BrunschvigBrunschvig, Robert, La Berbérie orientale sous les Ḥafṣides des origines à la fin du XVesiècle, Paris, Librairie d’Amérique et d’Orient - Adrien-Maisonneuve, 1940, 1947, 2 vols., La Berbérie orientale, II, pp. 271, 273 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 52 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 16 ; ValensiValensi, Lucette, “Consommation et usages alimentaires en Tunisie aux XVIIIe et XIXe siècles”, Annales. Économies, sociétés, civilisations, 30, 2-3 (1975), pp. 600-609., “Consommation et usages alimentaires en Tunisie”, p. 603 ; RosenbergerRosenberger, Bernard, “Les pâtes dans le monde musulman”, Médiévales, 16-17 (1989), pp. 77-98., “Les pâtes dans le monde musulman”, pp. 84, 96 ; MarínMarín, Manuela, “Cuisine d’Orient, cuisine d’Occident”, Médiévales, 33 (1997), pp. 9-20., “Cuisine d’Orient, cuisine d’Occident”, p. 12 ; Naït-ZerradNaït-Zerrad, Kamal, Dictionnaire des racines berbères (formes attestées) I, A-BԐẒL, Louvain, Éditions Peeters, 1998., Dictionnaire des racines berbères, I, p. 152 ; Nataf et GrailleNataf, Gilda et Graille, Barbara [avec la collaboration d’Aziza Boucherit], Proverbes libyens recueillis par Roger Chambard, Paris, GELLAS-Karthala, 2002., Proverbes libyens, pp. 228, 585 ; OubahliOubahli, Mohamed, “Une histoire de pâte en Méditerranée occidentale. Des pâtes arabo-berbères et de leur diffusion en Europe latine au Moyen-Âge”, Horizons Maghrébins ‒ Le droit à la mémoire, 55 (2006), pp. 48-72., “Une histoire de pâte en Méditerranée occidentale”, pp. 4, 7, 15 ; HassenHassen, Mohamed, “Évolution des parlers citadins et ruraux en Ifriqiya (XIe-XVe siècle)”, dans Mohamed Meouak, Pablo Sánchez et Ángeles Vicente (éds.), De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza, Universidad de Zaragoza, 2012, pp. 39-60., “Évolution des parlers citadins et ruraux en Ifriqiya”, p. 48 ; MeouakMeouak, Mohamed, La langue berbère au Maghreb médiéval. Textes, contextes, analyses, Leiden-Boston, Brill, 2016., La langue berbère au Maghreb médiéval, pp. 216-217 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, pp. 141 et 575-576 ; SouagSouag, Lameen, “Berber Etymologies in Maltese”, The International Journal of Arabic Linguistics, 4, 1 (2018), pp. 190-223., “Berber Etymologies in Maltese”, p. 200 ; VicenteVicente, Ángeles, “Arabic Andalusi”, dans Christopher Lucas et Stefano Manfredi (éds.), Arabic and contact-induced change, Berlin, Language Science Press, 2020, pp. 225-244., “Arabic Andalusi”, pp. 14, 15 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Le substrat roman et l’adstrat berbère du faisceau dialectal andalou, Berlin-Boston, De Gruyter, 2020., Le substrat roman et l’adstrat berbère du faisceau dialectal andalou, pp. 4, 9.
{ǦRY}, مجرى, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, I, p. 191 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 66 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 142 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 264 ; La RosaLa Rosa, Cristina, L’arabo di Sicilia nel contesto maghrebino: nuove prospettive di ricerca, Roma, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino, 2019., L’arabo di Sicilia nel contesto maghrebino, p. 294, fournit مجرى et indique que le terme correspond à une « unità di misure marittima que equivale a cento miglia ».
{ḤNT}, حانوت, voir Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 109 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 244 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 64 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 374 ; La RosaLa Rosa, Cristina, L’arabo di Sicilia nel contesto maghrebino: nuove prospettive di ricerca, Roma, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino, 2019., L’arabo di Sicilia nel contesto maghrebino, p. 244, حانوت qui est rendu par « negozio ».
{ḪLW}, تخلى, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, I, pp. 400-403 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 132 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, pp. 305-307 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, pp. 432-433 ; La RosaLa Rosa, Cristina, L’arabo di Sicilia nel contesto maghrebino: nuove prospettive di ricerca, Roma, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino, 2019., L’arabo di Sicilia nel contesto maghrebino, p. 258, donne le verbe خلّى, « lasciare ».
{ḪYṬ}, خيوط, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, I, p. 417 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 136 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 319 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 444.
{DRBL}, دربالة, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, I, p. 430 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 140 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 328 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 81.
{DWR}, دويرة, voir BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 354 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, pp. 88, 89.
{ZRB}, زريبة, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, I, p. 584 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 181 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 428 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 110 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 579.
{ZWY}, زاوية, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, I, pp. 615-616 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 193 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 448 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 120 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 605.
{SʼL}, سوّال, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, I, p. 621 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 196 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 454 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 122 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 611.
{ṬMR}, مطمور, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, II, p. 60 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 304 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 614 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 186 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 823.
{ṬWB}, طابية, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, II, pp. 65-66 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 305 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 616 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 802 : sub voce {ṬPY} et p. 827 : sub voce {ṬWB} ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire des emprunts ibéro-romans. Emprunts à l’arabe et aux langues du Monde Islamique, Berlin-Boston, De Gruyter, 2019., Dictionnaire des emprunts ibéro-romans, p. 504 : tápya, « sorte de mur ».
{ʽṢW}, عصيان, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, II, p. 135 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 335 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 658 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 199 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 870.
{ʽKZ}, عكّاز, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, II, p. 156 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 341 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 669.
{QṢʽ}, قصعة, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, II, p. 359 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 435 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 808 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 242 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 1039.
{QFF}, قفّة, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, II, p. 382 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 440 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 818 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 1049.
{NǦL}, منجل, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, II, p. 643 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 522 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 962 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 287 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 1245 ; BednarowiczBednarowicz, Sebastian, “On Maltese Names for Some Ancient Agricultural Tools”, Rocznik Orientalistyczny, 72, 2 (2019), pp. 20-32., “On Maltese Names”, pp. 24-26.
{NZL}, منزل, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, II, p. 662 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, pp. 527-528 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 971 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 289 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 1257 ; Abidi-BelhadjAbidi-Belhadj, Beya, “Mobilité et aménagement de l’habitat rural dans la plaine de la basse vallée de la Medjerda, Tunisie (XIXe-XXe siècles)”, dans Eleonora Canepari et Céline Regnard (dirs.), Les logements de la mobilité (XVIIe-XXIesiècle), Paris, Éditions Karthala - Maison méditerranéenne des sciences de l’homme, 2018, pp. 121-140., “Mobilité et aménagement de l’habitat rural”, p. 127, note 12.
{HBL}, مهبول, voir DozyDozy, Reinhart P.A., Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, E. J. Brill, 1881, 2 vols., Supplément aux dictionnaires arabes, II, p. 745 ; Ben SediraBen Sedira, Belkassem, Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1882., Petit dictionnaire arabe-français, p. 555 ; BeaussierBeaussier, Marcelin, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires, nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb, Alger, La Maison des livres, 1958., Dictionnaire pratique, p. 1017 ; LentinLentin, Albert, Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des livres, 1959., Supplément au dictionnaire pratique, p. 297 ; Corriente, Pereira et VicenteCorriente, Federico, Pereira, Christophe et Vicente, Ángeles, Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin-Boston, De Gruyter, 2017., Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou, p. 393 : sub voce {ḪBL} avec des exemples matérialisant la « confusion », le « dérangement », le « désordre ».
{HṬṬ}, هطّاية, on indique que le vocable en tant que tel n’a pas été relevé dans les dictionnaires mis à contribution dans les notules ; selon la source examinée, le terme hébergerait la notion approximative de « groupe se déplaçant en quête de travail agricole », voire « transhumance », « mobilité » ; sur le mot haṭṭāya et ses valeurs socio-culturelles en Tunisie, voir BaduelBaduel, Pierre-Robert, “Rationalité scientifique, rationalité agropastorale et développement en Tunisie aride”, Cahiers de la Méditerranée, hors série 8 (1984), pp. 157-171., “Rationalité scientifique, rationalité agropastorale”, pp. 162, 163 ; TalbiTalbi, Mohammed, “Action anthropique et dégradation de l’environnement aride : la désertification en Tunisie du Sud-Est”, Méditerranée, 86, 1-2 (1997), pp. 25-31., “Action anthropique et dégradation de l’environnement aride”, p. 27 et Abidi-BelhadjAbidi-Belhadj, Beya, “Mobilité et aménagement de l’habitat rural dans la plaine de la basse vallée de la Medjerda, Tunisie (XIXe-XXe siècles)”, dans Eleonora Canepari et Céline Regnard (dirs.), Les logements de la mobilité (XVIIe-XXIesiècle), Paris, Éditions Karthala - Maison méditerranéenne des sciences de l’homme, 2018, pp. 121-140., “Mobilité et aménagement de l’habitat rural”, p. 124.