Al-Qanṭara XLIII (1)
enero-junio 2022, e09
eISSN 1988-2955 | ISSN-L 0211-3589
https://doi.org/10.3989/alqantara.2022.009

Edición y traducción de cinco cartas marroquíes en árabe medio (s. XVI) conservadas en el Archivo Nacional de la Torre do Tombo* Quisiera agradecer aquí a Carmen Berlinches Ramos por sus correcciones y comentarios a una versión preliminar de este trabajo, así como a los revisores anónimos del artículo por sus sugerencias y comentarios constructivos. Los posibles errores que aún puedan quedar en el texto son de mi exclusiva responsabilidad.

Edition and Translation of Five Moroccan Letters in Middle Arabic (Sixteenth Century) Preserved in the National Archive of Torre do Tombo

Jairo Guerrero

Aix-Marseille Université / Iremam

https://orcid.org/0000-0002-9991-3779

Resumen

Este artículo contiene la edición y traducción al castellano de cinco cartas conservadas en el Archivo nacional de la Torre do Tombo (Portugal). Estos documentos datan de la primera mitad del siglo XVI y forman parte de la correspondencia procedente de las plazas portuguesas en el Norte de África. Desde un punto de vista lingüístico, las cartas se caracterizan por estar escritas en árabe medio, una variedad de lengua que presenta importantes divergencias gramaticales con respecto a la norma del árabe clásico y en la cual se combinan elementos dialectales y otros del árabe estándar.

Palabras clave: 
árabe medio; dialectología árabe; Archivo nacional de la Torre do Tombo; historia de Marruecos; historia de Portugal.
Abstract

This paper presents an edition and translation into Spanish of five letters preserved in the National Archive of Torre do Tombo (Portugal). These documents date back to the first half of the sixteenth century and belong to a collection of correspondence from the Portuguese possessions in North Africa. These letters are remarkable from a linguistic point of view because they are written in Middle Arabic, a variety of language that combines both dialectal and standard variants of Arabic, thus displaying considerable grammatical divergences in what concerns the norms of Classical Arabic.

Key words: 
Middle Arabic; Arabic dialectology; Torre do Tombo National Archive; History of Morocco; History of Portugal.

Recibido: 10/03/2021; Aceptado: 05/11/2021; Publicado: 05/07/2022

Cómo citar/Citation: Guerrero, Jairo, "Edición y traducción de cinco cartas marroquíes en árabe medio (s. XVI) conservadas en el Archivo Nacional de la Torre do Tombo", Al-Qanṭara, 43, 1 (2022), e09. doi: https://doi.org/10.3989/alqantara.2022.009

CONTENIDO

Introducción

 

El presente artículo tiene por objetivo presentar la edición y traducción de cinco cartas inéditas conservadas en el Archivo de la Torre do Tombo. Las cartas en cuestión (docs n° 6, 31, 34, 36 y 39) pertenecen todas a los fondos del Núcleo Antigo (891 maço 2)1 Los fondos del Núcleo Antigo son el resultado de un intento de clasificación cronológica de los diversos documentos que se encontraban en el Arquivo da Casa da Coroa así como en otros archivos de la corona portuguesa, y que pudieron ser salvados de los incendios causados por el terremoto de Lisboa en 1755. La clasificación fue obra de João Martins da Silva Marques, director de los archivos de la Torre do Tombo entre 1950 y 1960. En el Núcleo Antigo se conservan, entre otros, una gran variedad de documentos referentes al inicio de la expansión colonial portuguesa y están clasificadas junto a otros sesenta y tres documentos en la sección Documentos em caracteres árabes provenientes dos lugares de África de la Colecção de Cartas 1499/1690. La mayoría de estos documentos han sido digitalizados por los servicios del Archivo de la Torre do Tombo y pueden consultarse libremente en el sitio web https://digitarq.arquivos.pt/ 2 Consultado por última vez el 4 de diciembre de 2020 a las 15:30h.. Es así que nuestra edición se ha realizado a partir de versiones escaneadas, no habiendo podido consultar in situ los originales de las cartas.

Todos los documentos del Núcleo Antigo (891 maço 2) provienen del territorio del actual Marruecos, principalmente de las regiones colindantes a los puertos atlánticos de Safi, Azemmour, Massa (cerca de Agadir) y Mazagán (El Jadida), importantes enclaves portugueses que jugaron un papel decisivo en el monopolio luso del comercio de especias durante la primera mitad del siglo XVI3 Cf. Ricard, “Les Portugais au Maroc”, p. 24. Los archivos de la Torre do Tombo atesoran también una colección de cartas en caracteres árabes provenientes de la costa oriental de África, el Golfo Pérsico, India y el sureste asiático. Acerca de estos documentos, ver Aubin, “Torre do Tombo”.. La temática de estos documentos es muy variada, comprendiendo los asuntos militares, las transacciones mercantiles, el derecho de las poblaciones vasallas, así como quejas y peticiones de intercesión al rey de Portugal.

Las huellas de los traductores de la época pueden rastrearse en el Archivo de la Torre do Tombo, donde se conservan también las traducciones al portugués de los originales de algunas de estas cartas árabes, así como versiones escritas en aljamiado portugués4 Algunas de las versiones en aljamiado portugués han sido editadas por Lopes, Aljamía portuguesa.. Parece ser que la mayoría de los traductores e intérpretes eran notables judíos megorašīm5 Los megorašīm eran los descendientes de los judíos expulsados de la Península ibérica en 1492 y se caracterizaban por ser castellanoparlantes. Esto los diferenciaba de los judíos magrebíes autóctonos, los tošavīm, cuya lengua materna era el árabe dialectal o el bereber, cf. Chetrit, “Judeo-Arabic Dialects”, pp. 29-30., aunque también había alfaqueques y excautivos que servían a veces como informantes6 Se conserva, por ejemplo, un documento del 9 de septiembre de 1514 en el que se nombra al judío Yahya Adibe como lymgoa ‘intérprete’ oficial de las ciudades de Azemmour y Safi, cf. Cénival, Sources inédites, t. I, p. 609 (nota 1). Otros intérpretes judíos que aparecen en la colección de cartas que nos ocupa son Musa Dardeiro y Abraham ben Zamiru, cf. Cénival, Sources inédites, t. I, p. 368; Cénival et al., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 95. Un ejemplo de intérprete que habría aprendido el árabe durante su cautiverio es el de Antonio Barrosso, cf. Ricard, Sources inédites, t. III, p. 162 (nota 1). De entre los alfaqueques de la época cabe citar a Nuno Gato, alfaq ueque de la ciudad de Safi, cf. Cénival, Sources inédites, t. I, p. 469..

Una parte de las cartas árabes que nos ocupan han sido editadas, traducidas y estudiadas en detalle por los editores de la monumental obra Les sources inédites de l’histoire du Maroc7Cénival, Sources inédites, t. I (cartas III, XVIII, XX bis, XLI, XCV, XXXIII, XXXIX, LV, LVI, LXIII, LXV); Cénival et al., Sources inédites, t. II, vol. I (III, IV, VII, X, XIII, XXV, XXVII, XXXVII, XLII, LXXIII, LXXXVI, LXXXVIII, LXXXIX, XVI, XCI); Cénival et al., Sources inédites, t. II, vol. II (CIII, CIX, CXV, CXVII, CXXIV). Algunas de estas cartas habían sido editadas anteriormente por Sousa, Documentos arabicos, si bien su tergiversación del texto original y lo «fantasioso» de sus traducciones hicieron necesario una reedición de esos documentos, cf. Cénival, Sources inédites, t. I, pp. IV (nota 1), 95 (nota 1), 189 (nota 1).. Todas ellas datan de la primera mitad del siglo XVI, aproximadamente de entre el 1502 y el 1530, y se caracterizan por presentar, en la mayoría de los casos, importantes dificultades de lectura. Estos problemas de interpretación no se deben tanto al estado de conservación de las cartas como al trazado y al estilo de caligrafía árabe empleados. A ello hay que añadir las lagunas históricas que existen sobre el período de la presencia portuguesa en Marruecos, así como el hecho de que muchas cartas son anónimas, no están datadas y/o no mencionan el lugar de redacción8 Cf. Cénival, Sources inédites, t. I, p. IV.. Pero la mayor dificultad a la que debe hacer frente el investigador que intenta descifrar el contenido de estas cartas es, probablemente, la variedad de lengua en la que están escritas. La inmensa mayoría de ellas presentan los rasgos característicos de lo que en lingüística árabe se conoce como árabe medio.

Nuestro estudio se estructurará del siguiente modo. En primer lugar, describiremos sucintamente el concepto de árabe medio e ilustraremos algunos de sus principales rasgos con ejemplos sacados de las cartas cuya edición presentemos en este artículo (1). A continuación, expondremos algunas de las características de la caligrafía empleada (2) e indicaremos las normas que hemos adoptado en nuestra traducción (3). En último lugar, presentaremos la edición y traducción de las cartas de los documentos 6 (4), 31 (5), 34 (6), 36 (7), y 39 (8).

1. Variedad de lengua: El árabe medio

 

El término árabe medio hace referencia a todo texto escrito en una forma de lengua que no puede ser considerada ni árabe clásico/estándar, ni tampoco árabe dialectal. Se trata de una variedad intermedia y multiforme en la que se combinan armoniosamente los elementos de los dos sistemas situados en los extremos del continuum diglósico de la lengua árabe9 «[…] Middle Arabic encompasses all the attested written layers of the language which can be defined as entirely belonging neither to Classical Arabic nor to colloquial Arabic, and as an intermediate, multiforme variety, product of the interference of the two polar varieties on the continuum they bound, a variety that, for this very reason, has its own distinctive characteristics», cf. Lentin, “Middle Arabic”, p. 216.. Aunque las características de las producciones en árabe medio varían según la fecha de redacción, el lugar de procedencia y la confesión religiosa del autor, todos los textos poseen un rasgo común: la presencia de hipercorrecciones10 Mientras que la mayoría de especialistas ven en estas hipercorrecciones el reflejo de un mal conocimiento de la gramática del árabe clásico/estándar, otros las consideran una opción estilística, ver Larcher, “Moyen arabe”, p. 600 y Lentin, “Middle Arabic”, p. 217, respectivamente. Los textos en árabe medio pueden presentar también ultracorrecciones. Sobre esta cuestión, véase Blau, Pseudo-Corrections.. Estas consisten en el uso «incorrecto» de ciertas marcas morfológicas con las que el escriba buscaría dotar a su texto de una impronta «clasicista». Por ejemplo, en la carta del documento 39 encontramos la negación de un verbo en perfectivo con la partícula لم (Tabla 1). Es bien sabido que la gramática del árabe clásico no permite semejante uso, y que لم rige un verbo en imperfectivo apocopado (muḍāriʿ maǧzūm).

medium/medium-AL-QANTARA-43-01-e09-gch1.png
وانا لمْ فبلت منهم شيئا من هاد
‘No acepté de ellos nada de esto’
Tabla 1.  Ejemplo de hipercorrección en el documento 3911Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 39, PT/TT/CART/891.2/39. Imagen cedida por el ANTT. Téngase en cuenta que, para adaptarnos al contexto de la frase, la traducción de los ejemplos de las tablas difiere ligeramente de la que aparece en las secciones 4, 5, 6, 7 y 8..

En el mismo documento 39 aparece otro interesante ejemplo de hipercorrección. Tal y como puede observarse en la Tabla 2, la voz شيئاً aparece en acusativo (ـاً) pese a estar precedida de una preposición, categoría gramatical que rige genitivo (ـٍ).

medium/medium-AL-QANTARA-43-01-e09-gch2.png
اكن علم على شيئًا ءَاخر فال ما علمة
‘Si hubiera sabido algo [más] lo habría dicho’
Tabla 2.  Ejemplo de hipercorrección en el documento 3912Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 39, PT/TT/CART/891.2/39. Imagen cedida por el ANTT..

Debido a las peculiaridades de la grafía árabe, el elemento dialectal de los textos en árabe medio se aprecia principalmente en la morfosintaxis y en el léxico, y de una forma más tímida en la fonética. A continuación, exponemos muy brevemente los principales rasgos lingüísticos de las cinco cartas que editamos en este artículo, haciendo especial hincapié en aquellos que pueden imputarse a la influencia del árabe vernáculo13 Un análisis lingüístico en profundidad excedería del ámbito de nuestro artículo, el cual tiene como objetivo principal la edición y traducción de las cartas que nos ocupan. Esperamos poder publicar pronto un estudio lingüístico detallado de estos documentos, así como de los otros que se conservan en el Archivo de la Torre do Tombo. Ello debería aportarnos valiosos datos acerca del árabe medio occidental y arrojaría algo de luz sobre las características del árabe dialectal que se hablaba en Marruecos a principios del siglo XVI..

1.1. Fonética

 

Tal y como se ha dicho, la naturaleza de la escritura árabe, así como los caprichos de la paleografía, hacen que un documento en árabe medio no pueda decirnos gran cosa acerca de la fonética -y mucho menos de la fonología- de la variedad dialectal que impregna su texto. Es así que los fenómenos fonéticos que hemos podido identificar se limitan a unos cuantos casos de enfatización de la fricativa alveolar sorda /s/ en la voz *sāq > ṣāq (ساڧ > صاڧ) ‘él condujo’14 Acerca de las peculiaridades de la escritura magrebí, ver seción 2. Caligrafía. y a un ejemplo de ensordecimiento de la faringal /ḍ/ en *ʿwḍ > ʿwṭ 15 Puesto que no podemos saber si estas voces representan formas dialectales, cuya pronunciación exacta desconoceríamos, hemos optado por una transliteración en la que no se reflejan las vocales. Es así que عوط aparece transliterado comoʿwṭ y no comoʿiwaṭ. (عوض > عوط) ‘equivalente a’16 La faringalización del fonema /s/ es frecuente en las variedades beduinas de Marruecos, cf. Aguadé, “Fonemas”, p. 75. El ensordecimiento de /ḍ/ es un rasgo característico de algunas variedades de la región de Yebala, cf. Heath, Dialects of Moroccan Arabic, p. 159.. Por otro lado, también hay que destacar numerosas palabras en las que una interdental etimológica es representada por su correspondiente oclusiva, p.ej.: *ẓhr17 De acuerdo con el sistema de transliteración de la revista Al-Qanṭara, el signo es utilizado en este artículo para representar la letra ẓāʾ (ظ) cuya pronunciación en árabe clásico se corresponde a la de una fricativa dental sonora faringalizada (ḏʕ en el Alfabeto Fonético Internacional). > ḍhr (ظهر >ضهر ) ‘[me] pareció’, *nẓrt > nḍrt (نظرت >نضرت ) ‘miré’, *ġāẓny > ġāḍny (غاظني >غاضني ) ‘me enfadó’, *kḏb > kdb (كذب >كدب ) ‘él mintió’, *ḏālk > dālk (ذالك >دالك ) ‘ese’, *ʾkṯr > ʾktr (أكثر >أكتَرْ ) ‘más’, *kṯyr > ktyr (كثير >كتير ) ‘mucho’, *nbʿṯh > nbʿth (نبعثه >نبعته ) ‘lo enviaré’. Esto podría indicar que, tal y como ocurre en la inmensa mayoría de variedades marroquíes modernas, el dialecto del autor de la carta no tenía interdentales18 Sobre la repartición geográfica de las escasas variedades marroquíes que han conservado los fonemas interdentales, ver Heath, Dialects of Moroccan Arabic, pp. 131-132; Aguadé, “Fonemas”, pp. 67-68. . No obstante, hay que tener en cuenta que los puntos diacríticos son lo único que permite distinguir entre las letras que representan a los fonemas interdentales y las de sus correspondientes oclusivos. De esta forma, y aunque el gran número de ejemplos parece sugerir lo contrario, no se puede descartar que la ausencia de algunas interdentales se deba a un error u olvido del escriba.

1.2. Morfosintaxis

 

Como suele ocurrir en la mayoría de textos en árabe medio occidental19 Cf. Lentin, “Middle Arabic”, p. 220., las cartas que editamos en este artículo contienen numerosos ejemplos del empleo del prefijo n- como marca de la 1ª persona singular del imperfectivo, p.ej.: اردت ان نجي لعندك ‘quisiera venir a vuestra casa’, نحب منك تنضر ڢي اموري ‘quisiera que os ocupéis de mis asuntos’. Asimismo, la forma del plural se caracteriza por presentar un prefijo n- y un sufijo -u, p.ej.: اردنا نڢتشو دارك ‘queremos registrar tu casa’, جميع ما خص نعطوه ‘[le] daremos todo lo que necesite’20 Este rasgo morfológico constituye la única isoglosa común a todos los dialectos magrebíes, cf. Behnstedt, “Frontière orientale” y Benkato, “Magrebi Arabic”, p. 220..

Otro rasgo morfológico que puede considerarse característico del árabe medio es el empleo de una forma de pronombre de relativo sin flexión de género y número221 Cf. Lentin, “Middle Arabic”, p. 220. El empleo de una forma invariable de pronombre de relativo en los documentos en árabe medio se debería a la influencia del árabe dialectal, cuyas variedades modernas suelen presentar una forma elli o eddi, cognados del árabe antiguo *allaḏī., p. ej.: الرجل الدي هرب من يدهم ‘el hombre que se les ha escapado de las manos’, الحوايج الدي خلينا ڢي يديكم ‘los asuntos que hemos dejado en vuestras manos’.

En árabe marroquí, la indeterminación eventual puede expresarse a través de la partícula ši, la cual precede al sustantivo y procede diacrónicamente de la voz *šayʾ ‘cosa’22 Cf. Mion “L’indétermination”, p. 221.. Este uso se encuentra en varias de nuestras cartas, p.ej.: شي خير ‘algo de bien (algo de dinero)’,شي نفرة ‘cierta plata’.

Es bien sabido que la mayoría de dialectos marroquíes hacen uso de una serie de partículas llamadas preverbios (ka- y ta- principalmente), las cuales sirven para matizar el valor temporal y aspectual que expresa el imperfectivo del verbo23 Cf. Heath, Dialects of Moroccan Arabic, pp. 209-211.. En la siguiente frase encontramos un ejemplo de lo que parece ser el preverbio de imperfectivo ta-: علش تايڢتشو هاد النَّاس ‘¿qué está buscando esta gente?’

1.3. Léxico

 

En lo que se refiere al vocabulario, los textos en árabe medio suelen presentar un importante número de voces dialectales. En las cartas que nos ocupan encontramos léxico típicamente magrebí como los interrogativos علش (*ʿlāš) ‘por qué’, ڢي اين (*fəyn) ‘dónde’, اش(*āš) ‘qué’, o la preposición بحال (*bḥāl) ‘como’. Verbos bastante frecuentes son صرڢ (*ṣrəf) ‘enviar’,صاب (*ṣāb) ‘encontrar’, خص (*ḫaṣṣ) ‘tener que’ yعبى (*ʿabba) ‘llevar’24 Voz frecuente en los dialectos de la región de Yebala, cf. Prémare, Dictionnaire, t. IX, p. 18.. En cuanto a los adverbios, caben destacarدالحين (*dālḥīn) ‘ahora’ y ياسر (*yāsər) ‘mucho’25 Esta última voz era frecuente en el dialecto beduino de los Zaër, ver Prémare, Dictionnaire, t. XII, p. 316.. Elementos lexicales comunes a la mayoría de variedades marroquíes son: نفرة (*nuqra) ‘plata’, راجل (*rāžəl) ‘hombre’, برا (*bra) ‘carta’, حوايج (*ḥwāyəž) ‘asuntos, cosas’, لُخْرِينْ (*luxrīn) ‘los otros’, y توحش (*twəḥḥəš) ‘echar de menos’.

2. Caligrafía

 

A excepción del documento 34, la letra de las cartas suele ser cuidada y regular, presentando los rasgos característicos de la escritura magrebí26 Para una lista de los principales rasgos de la escritura magrebí, ver Van den Boogert, “Notes”.:

  • La fāʾ se representa con un punto diacrítico debajo (ڢ), pudiendo confundirse a veces en posición inicial con la bāʾ (Tabla 3).

medium/medium-AL-QANTARA-43-01-e09-gch3.png
نصرڢلك الراجل ايوب كما فلت لك البارح
‘Como os dije ayer, os envío al hombre [llamado] Ayyūb’
Tabla 3.  Ejemplo de fāʾ y qāf magrebíes en el documento 3128Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 31, PT/TT/CART/891.2/31. Imagen cedida por el ANTT..
  • La qāf tiene un punto diacrítico encima (ڧ), coincidiendo así con la fāʾ oriental (Tabla 3)27 Hoy día, ف y قse utilizan también en los países del Magreb para representar respectivamente las letras fāʾ y qāf..

  • La šadda se marca a veces mediante un símbolo en forma de v (Tabla 4).28Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 31, PT/TT/CART/891.2/31. Imagen cedida por el ANTT.

  • El punto diacrítico de la ḍād aparece a veces dentro del bucle (Tabla 5). 29Carta para Francisco de Lemos. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 6, PT/TT/CART/891.2/6; Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 39, PT/TT/CART/891.2/39; Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 31, PT/TT/CART/891.2/31. Imágenes cedidas por el ANTT.

medium/medium-AL-QANTARA-43-01-e09-gch4.png medium/medium-AL-QANTARA-43-01-e09-gch5.png medium/medium-AL-QANTARA-43-01-e09-gch6.png
النَّفرة النَّاصر الرَّاجل
‘La plata’ ‘ən-Nāṣər’ (nombre propio) ‘El hombre’
Tabla 4.  Ejemplos de šadda en los documentos 6, 39 y 3129Carta para Francisco de Lemos. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 6, PT/TT/CART/891.2/6; Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 39, PT/TT/CART/891.2/39; Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 31, PT/TT/CART/891.2/31. Imágenes cedidas por el ANTT..
medium/medium-AL-QANTARA-43-01-e09-gch7.png
بغير ودي ولا هو بغرضي
‘[No fue] ni mi intención ni mi deseo’
Tabla 5.  Ejemplo de ḍād en el documento 3930Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 39, PT/TT/CART/891.2/39..

3. Normas de edición y traducción

 
  1. Los errores tipográficos son indicados en notas a pie de página para preservar la forma del texto original.

  2. Las palabras ilegibles o aquellas que no hemos podido descifrar aparecen señaladas con el signo [?].

  3. Los nombres propios árabes aparecen transliterados de acuerdo con la realización fonética que presentarían en árabe marroquí moderno, p. ej.: بابا النَّاصر → Bāba ən-Nāṣər en vez de Bābā al-Nāṣir; علي الفبايلي → ʿAli lə-Qbāyli en vez de ʿAlī al-Qabāyilī.

  4. La traducción intenta alejarse lo menos posible del texto original, manteniendo así el estilo repetitivo y la sintaxis inconexa de algunas oraciones. Los corchetes [] indican una reconstrucción del texto original.

4. Documento 631Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n.º 6. El documento consta de una sola hoja. Una versión escaneada de esta carta está disponible en <https://digitarq.arquivos.pt/details?id=3908284>.

 

Carta sin fecha de ʿAbd Allāh ʿAli lə-Qbāyli a Francisco de Lemos.

4.1. Edición del documento 6

 

Franc. delemos

الحمد لله وحده ولينا ڢي الله ڢرنشيشكو دلموش هداه الله نسلم عليك وبعد أعلم أن يوم جينا عنكم اتنى32أتاني. [؟]33 No hemos logrado identificar este nombre propio. El segundo elemento podría ser Vaz Affonso (بن ڢونش). غدا يوم لاربع وسئلناه عن الدراهم وفَال أنه ما صاب ڢرنان لدريك وأنهم دكرو له على مسئلة النفرة التي خصت طلبوه ڢيها ودكر أن ڢرنان دلبرس فال له ما نعطي الدراهم حتى يغرم34يغرمو. النَفرة وضهر لنا من كلامه أنه كدب عليه لعنة الله نريد منك الله يرحم الدي خلاك يوصلك العلوم تعرڢنا باخبار الدراهم كيڢ هي وتحاول تصرڢها لنا أننا ڢيها ڢي الحاجة واذا رأيتهم اَتوْ35 Es probable que se trate de un error y que debamos leer أبو ‘ellos rehusaron’. عطو لك ڢي الدراهم على سبة النفرة ولا فدرت عليهم بجهد فُل لهم متاعهم واجد جميع ما خص نعطوه لا تحشم وجهك أكتَرْ وإذا رأيت كيڢتحاول36كيڢ تحاول. علينا لا تفصر ڢيها ونحن نعرڢ أنك تحاول علينا شيئًا لا نحاول لأنڢسنا نريد منك أن تعرڢنا بكل شي وبِتِلْك الحوايج الدي خلينا ڢي يديكم وأكتر محاولتك ڢي الدراهم والجواب ولا بد والسلام من عبد الله علي الفبايلي لطڢ الله بالجميع

  • Sobre el margen superior derecho:

Fernão Rodrigues

  • Sobre el margen inferior derecho:

ولا تغيب عنا ڢي المسايل التي خلينا ڢي يدك ولا شي

  • Verso37 Al dorso de esta carta aparece también una nota en caracteres latinos que no he conseguido descifrar.:

ڢرنشيشكو دلموش

4.2. Traducción del documento 6

 

Francisco de Lemos38 Francisco de Lemos ocupó en Safi el cargo de intérprete de árabe entre 1527 y 1539, cf. Machado, “Estudos”, citado en El Attar, Os portugueses, p. 121; Ricard, Sources inédites, t. III, p. 441 (nota 1). Es así que Francisco de Lemos aparece como traductor de una carta que Jacob Rosales entrega al rey Juan III. En ella, Bu l-ʿAbbās Aḥməd agradece al monarca portugués la manera en que ha tratado a su sobrino Aḥməd bən Bu Ḥassūn durante su estancia en Portugal. También le dice que Jacob Rosales le ha explicado todo lo relativo a las condiciones de paz y que por favor le mande de nuevo a este último junto a alguien que sepa hablar árabe y que tenga capacidad para negociar, cf. Cénival et al., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 596. Lemos es también el destinatario de una carta de Inacio Nunes Gato, en la que le ruega informar al rey de lo propicio del momento para enviar más tropas y someter todo Marruecos. La carta en cuestión tiene fecha del 17 de junio de 1541, cf. Ricard, Sources inédites, t. III, p. 440. Lemos es igualmente el destinatario de las cartas correspondientes a los documentos 31 y 34, cuya edición y traducción presentamos más abajo.

Alabado sea solamente Dios. Para nuestro amigo y protector Francisco de Lemos, que Dios le guíe. Os mandamos nuestros saludos. Sabed que el día que fuimos a vuestra casa, en la madrugada del miércoles, vino [a vernos] [?] y le preguntamos acerca de los dirhams. Dijo que no encontró a Fernão Rodrigues39 Este personaje quizá sea el capitán Fernão Rodrigues, quien recibe el encargo de conducir nueve barcos que debían avituallar de trigo las diferentes plazas portuguesas. Su nombre aparece en una carta del 23 de mayo de 1534 enviada por el feitor de Andaluzia, Manuel Cirne, al rey Juan III, cf. Cénival et al., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 618. y que le mencionaron el asunto de la plata que le habían pedido. [También] mencionó que Fernão d’Alvares40 Puede que se trate de Fernando Alvares de Andrade, tesorero mayor de Juan III. Este personaje aparece en otros documentos en portugués de la correspondencia de la época, cf. Ricard, Sources inédites, t. V, p. 122. le había dicho [lo siguiente]: no [les] daré los dirhams hasta que hagan su contribución en plata. Pero a nosotros nos pareció que mentía, ¡que Dios lo maldiga! Quisiéramos pediros -Dios sea caritativo con aquel que ha hecho posible que os lleguen [nuestras] insignias41 Puede que se refiera al mensajero, quién debía portar los emblemas de la tribu del remitente de la carta. Ver ʿlām (pl. ʿlūm) »banderín, estandarte, bandera« en Prémare, Dictionnaire, t. IX, p. 215.- que nos deis noticias acerca de los dirhams e intentéis enviárnoslos porque los necesitamos [realmente]. Si veis que se niegan a daros los dirhams con la excusa de la plata y que no podéis con ellos, decidles que sus pertenencias42 Debe referirse a alguno de los productos que las tribus de la región vendían a los portugueses. Estas mercancías consistían principalmente en alfombras, trigo y caballos, cf. Ricard, “Les Portugais au Maroc”, p. 24. están listas y que les daremos todo lo que puedan necesitar. No os humilléis más suplicándoles, [pero] si encontráis la manera de beneficiarnos, ¡no escatiméis en esfuerzos! Sabemos que haréis por nosotros todo lo que no podemos hacer nosotros mismos. Queremos que nos informéis de todo, [especialmente de] los asuntos que hemos dejado en vuestras manos, y que hagáis todo lo posible para conseguir el dinero. Es imprescindible que respondáis a esta carta. Saludos de la parte de ʿAbd Allāh ʿAli lə-Qbāyli43 Puede que se trate de Sīdi ʿAli lə-Qbāyli, cuyo nombre aparece, junto al de bən Raʿdīs, en una carta de principios de junio de 1529 que Aḥməd əl-ʿAṭṭār envía a Aḥməd bən Bu Ḥassūn, quien por aquel entonces se preparaba para viajar a Portugal, cf. Cénival et al., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 471. Por otro lado, conviene mencionar que bən Raʿdīs es autor de la carta del documento 34 (ver sección 6).. Que Dios nos cubra a todos con su bondad protectora.

  • Sobre el margen superior derecho:

Fernão Rodrigues.

  • Sobre el margen inferior derecho:

Y sobre todo, no nos falléis en los asuntos que hemos dejado en vuestras manos.

  • Verso:

Francisco de Lemos.

5. Documento 3144Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n.º 31. El documento consta de una sola hoja. Una versión escaneada de esta carta puede consultarse en <https://digitarq.arquivos.pt/details?id=3908309>.

 

Carta con fecha y firma ilegibles dirigida a Francisco de Lemos. A juzgar por su contenido, la carta podría ser anterior a la del documento 39 cuyo texto también editamos en el presente artículo. Los autores de ambas cartas podrían ser una misma persona, a saber, un tal ʿAbd Allāh145 Este es el nombre del autor de la carta del documento 39 (ver sección 8). Cabe destacar que las firmas que aparecen al final de ambas cartas son bastante similares..

5.1. Edición del documento 31

 

الحمد لله وحده وصلى الله على من لا نبيئًا بعده ولينا ڢي الله ڢرنشيشكو دلموش وڢفه الله نسلم عليك وبعد اعلم اننا اليوم عزمت على ان نصرڢلك46نصرڢ لك. الراجل ايوب كما فلت لك البارح وللحاكم ڢها بعته مع سيدي علي وبابا النَّاصر مشو حتى لطريڧ وفضاوه بغير أمر ولا عرڢت ڢي اين ڢعلوه حتى لدالحين اش ضهر لك ڢي هاده المسالة واش نعمل ڢيها نحب نعرڢني47تعرڢني. ڢما نڢعل ونحب تعرڢ بهادا لكرجدور48Préstamo del portugués corregedor ‘corregidor’. El corregedor era un funcionario con grandes prerrogativas nombrado por el rey para salvaguardar los intereses de la corona en un territorio determinado. Acerca de la figura del corregedor, ver Garcez Ventura, “Os corregedores do reino”. وفل له لا ياخدعلي وأنا أن شاء الله أين ما كان نبعته إذا ما كان اليوم يكون غَدا واذا جاك سيدي علي فل له علش ڢعل هاذا العمل الدي حب يشمت بي وراجلي نعرڢ انه مايموت ولا يجرا عليه شي لانه ما سرڧ ولا كان مع السَّراڧ وهاد يعرڢ وسيدي علي الد ڢعلهاد49الذي ڢعل هاذا. اذا يجيك على غيرهاد الحكاية لا تصدفه لانه مشاعني غير راضي هاذا عندنا والسَّلام وكتب [؟]50Firma de difícil lectura. ڢي [؟]51Fecha o lugar de difícil lectura. اصلح الله حاله

5.2. Traducción del documento 31

 

Alabado sea solamente Dios. Que sus bendiciones sean sobre el último de los profetas. [Para] nuestro amigo y protector Francisco de Lemos, que Dios le asista. Os mando mis saludos. Sabed que, tal y como dije ayer al alguacil y a vos mismo, hoy me propuse enviaros al hombre [llamado] Ayyūb. Lo envié con Sīdi ʿAli y Bāba ən-Nāṣər. Fueron hasta el camino y, llevaron a cabo [su plan]. Aún no sé dónde lo han dejado. ¿Qué pensáis de este asunto y qué [queréis] que haga? Quisiera que me informarais acerca de lo que [debo] hacer y que deis parte al corregidor. Decidle que no esté molesto conmigo, si Dios quiere, [encontraré a Ayyūb], donde quiera que esté, y os lo enviaré, si no es hoy será mañana. Y si Sīdi ʿAli viniese a veros, decidle que por qué ha hecho esta fechoría con la cual quiere difamarnos a mí y a mi hombre. Sé que no va morir y que no le va a pasar nada porque él ni ha robado ni estaba con el ladrón. Sīdi ʿAli es quien ha hecho esto. Si viene a veros y os cuenta un relato distinto, no le creáis, porque cuando se fue estaba descontento conmigo. Esto es lo que tenía que contaros. Escrito por [?], que Dios mejore su situación, en [?].

6. Documento 3452Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n.º 34. El documento consta de una sola hoja. Una versión escaneada de esta carta puede consultarse en <https://digitarq.arquivos.pt/details?id=3908312>.

 

Carta sin fecha dirigida a Francisco de Lemos por ən-Nāṣər bən Raʿdīs.

6.1. Edición del documento 34

 

الحمد لله وحده أخينا وحبيبنا ڢي الله ڢرنشيشك وادلامش من محبكم ومريد الخير كله اليكم الناصر بن رعدس نفبل يديكم عن الخير والعاڢيه والحمد لله وعن توحش اليكم سايلا عنكم وعن كاڢة احوالكم واعلم يا سيدي أن ڢرافنا عنكم كڢراڧ والدين والله اعلم بغيبه ولا ننساو محبتكم ابدا والشيخ يعفوب الرجالش يسلم عليك وهو على محبتكم والله يحڢضكم وتسلم لنا عل53على. الڢانط دون لويش على عوايدكم وعلى خوانه54إخوانه. وكل من يسل عنا ما نحتاج نوصيك بما تفل55تفول. له ويا سيد حرمتك56 Acerca del uso de la voz ḥurma en las cartas portuguesas de la época, ver Cénival, Sources inédites, t. I, p. 75. ڢي تك57تلك. البرا ولا بد هاذا عند محبكم ومريد الخير اليكم والسلام عليكم ورحمة الله

  • Sobre el margen superior derecho:

الناصر بن رعديش

  • Al dorso:

بيد ڢرنشيشك ادي لا مش كان اله له

6.2. Traducción del documento 34

 

Alabado sea solamente Dios. [Para] nuestro hermano y querido amigo Francisco de Lemos, de parte de ən-Nāṣər bən Raʿdīs58 Su nombre es mencionado junto al de Sīdi ʿAli lə-Qbāyli en una carta de principios de junio de 1529 que Aḥməd əl-ʿAṭṭār envía a Aḥməd bən Bu Ḥassūn, quien por aquel entonces se preparaba para viajar a Portugal, cf. Cénival et al., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 471., quien os ama y os desea todo lo bueno. Beso vuestras manos y espero que os encontréis bien y con buena salud. Es porque os echo mucho de menos que pregunto por vos. Sabed que separarse de vos es como separarse de unos padres, solo Dios sabe [lo dura] que es vuestra ausencia. Nunca olvidaremos vuestra amistad. El jeque Yaʿqūb er-Ruǧāliš59 Se trata de Jacob Rosales, un comerciante judío de origen portugués residente en Fez que destacó por su labor diplomática entre el sultán wattasí, Bu l-ʿAbbās Aḥməd y los portugueses. Cf. Corcos, “Moroccan Jewry”, pp. 104-105. también os manda saludos. Que Dios os guarde. Saludad de nuestra parte y según vuestras costumbres al Infante Don Luis60 Se trata del hermano del rey Juan III. El Infante es enviado a Marruecos en torno al 1530, cf. Cénival et al., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 525. y a sus hermanos, así como a todos aquellos que pregunten por nosotros. No es necesario que os indique lo que tenéis que decir al [Infante]. Mi señor, por vuestro honor debéis enviar esa carta. Esto es todo lo que tenía que contaros aquel que os ama y os desea todo lo bueno.

  • Sobre el margen superior derecho:

ən-Nāṣər bən Raʿdīš.

  • Al dorso:

Entregar en mano a Francisco de Lemos, [esta carta] es para él.

7. Documento 3661Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n.º 36. El documento consta de una sola hoja. Una versión escaneada de esta carta puede consultarse en <https://digitarq.arquivos.pt/details?id=3908314>.

 

Carta sin fecha en la que no se menciona el nombre del destinatario ni el del remitente.

7.1. Edición del documento 36

 

الحمد لله وحده سيدي نفبل افدامك ونعلمك اني مهول من اجل الشاوية حين ڢديناها كنا غِرِينْ ما كنا عرڢنا عاد شون62شؤون. البلاد وكتب لها العفد ڢرنسيشك الدي جيار ولا عمل ڢيه اسمنا ولا اسم احدٍ وانا خايڢ كتيرعليها واهل [؟]63No hemos conseguido descifrar el nombre de esta tribu. Podríamos leer Ahl Ṣbīl (اهل صبيل), pero no hemos encontrado ninguna tribu marroquí que lleve ese nombre. لا بدلهم64لا بدّ لهم. يبحثون علينا كتيروخڢت لا يفراو عفدها ولا يصيب65يصيبوا. اني ڢديتها ويحبسوها اكان لك شي تدبير علينا وعليها لوجه الله عز وجلا انضر كيڢ تڢكنا من العار لَهَا عندنا عاماين66عامين. ولا التهمنا لشيء حتا خلوْ ڢي المسلمين الڢتش خڢت ياسر ونعلمك يا سيدي نريد تكتب لهد67لهذا. الناس يعمل مع هداالڢارس الدي جاء معنا شي خير وتراك انت تعرڢ ڢعلهم وهو مستحي وَلُخْرِينْ كَيْڢ تعرڢ وتكتِبْ له أيضا يوسع خاطره انا عملت مع الشيخ يعفوب يكلم السلطان ڢي مسئلته حين يجوز فبلنا ويرجع الينا يكلمه عليه ويرسل اليه يخرج لبلادنا ڢهوْ يعمل معه شيء خير على يَدْ الشيخ يعفوب واما لُخْرِين باطل يشفا معهم ادا ما كان على يد الشيخ يعفوب وانا متحزم على هادا كتير وهو فنط والشيخ يعفوب ما حب يمشي حتا يفدم جڢنك فدامك وهو عجل والاخرين يجب يمشيو وادا مشاء68مشى. معهم كيڢ مشا يرجع ولا

  • Sobre el margen superior derecho:

يصح له غير الشفَاءِ وانا نضرت له هد المسال69مسألة. تصلح به وهو فنط نحب من الله تم منكم تكتب له يوسع خاطره لان عطتك70عصتك ڢي الصلحْ وسئلت الدراهيم ادا ما كانت برات السلطان ما يعطوها ابدًا وانت اعرڢ كيڢ بالمصلحة والسلام عليكم ورحمة الله

  • Al dorso71 Al dorso de esta carta aparece también una nota en portugués que no he conseguido descifrar.:

ڢرنسيشك الي لاموش رعاه الله

7.2. Traducción del documento 36

 

Alabado sea solamente Dios. Mi señor, beso vuestros pies y os hago saber que estoy muy preocupado por las tribus de la Chaouia72 Confederación de tribus cuyo territorio histórico se extendía al norte del Oumm Errabiaa. Es en la desembocadura de este río donde se encuentra situada la ciudad de Azemmour.. Cuando cobramos nuestra recompensa no teníamos mucha experiencia y no conocíamos aún los asuntos de la región. Francisco de Aguiar73Lymgoa (intérprete) de árabe y posible informante de los portugueses en la ciudad de Azemmour. Su nombre aparece en cartas con fecha de 1553, 1560 y 1561, cf. Ricard, Sources inédites, t. V, pp. 82, 88 (nota 1). les redactó el acuerdo [de paz]74 Puede que se trate del acuerdo de paz que Gonçalo Mendes firmó con las tribus de la Chaouia en torno a enero de 1523, cf. Cénival et al., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 304 (nota 1)., pero no puso en él ni nuestro nombre ni el de persona alguna. Es por ello que tengo mucho miedo. Seguro que la tribu de los Ahl [?] van a venir a buscarnos. Tengo miedo de que lean el acuerdo, se percaten de que yo he cobrado mi recompensa y, entonces, suspendan [el acuerdo]. Por el amor de Dios, glorificado y exaltado sea, si tenéis algún buen consejo que darme ¡hacedlo! Mirad si hay algo que podáis hacer para librarnos del oprobio. Durante dos años no han sospechado nada de nosotros, pero me he asustado mucho ahora que se han puesto a indagar, no hay musulmán al que no pregunten. Mi señor, os hago saber que quisiera que escribáis a esta gente para que le den algo de dinero al caballero que vino con nosotros. Usted ya sabe las cosas que hace esta gente. Él es tímido y los otros son como usted ya sabe. Escríbale también a él, seguro que eso calma su impaciencia. Yo he quedado con el jeque Yaʿqūb75 No sabemos con certeza quién puede ser este personaje, pero podría tratarse de uno de los comerciantes judíos al servicio del sultán wattasí, a saber, Jacob Rosales o Jacob Rute (Cénival et al., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 518; Ricard, Sources inédites, t. V, p. 68). No obstante, hay que señalar que el título de šīḫ no suele acompañar a los nombres de estas dos personas en la correspondencia de la época. en que este le hablará al sultán acerca de su asunto. Cuando el sultán pase ante nosotros y luego vuelva, [el jeque Yaʿqūb] le hablará acerca del [asunto] y le enviará [alguien] para que salga hacia nuestro territorio. Él le dará algo de dinero a través del jeque Yaʿqūb. En lo que se refiere a los otros, es inútil preocuparse por ellos si no es de la mano del jeque Yaʿqūb. Yo estoy decidido a hacerlo así, pero él ya está cansado y el jeque Yaʿqūb no quiere partir hasta que los párpados de vuestros ojos no le precedan. Él tiene prisa y los otros tienen que irse. Si se va con ellos,

  • Sobre el margen superior derecho:

le costará mucho volver. Él está ya un poco cansado de esperar y yo creo que este asunto le conviene. Desearía que, por Dios, le escribáis para que así esté menos impaciente. Han quebrantado la capitulación y, a no ser que les llegue una carta del rey, nunca os darán los dirhams que pedisteis. Vos sabéis bien qué es lo que os conviene. Que la paz y la misericordia divinas sean con vos.

  • Al dorso:

Para Francisco de Lemos, que Dios le guarde.

8. Documento 3976Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n.º 39. El documento consta de dos hojas. En la primera hoja, una parte del texto se dispone sobre la cabecera y sobre el margen derecho. Una versión escaneada de esta carta puede consultarse en <https://digitarq.arquivos.pt/details?id=3908317>.

 

Carta sin fecha firmada por un tal ʿAbd Allāh. No se menciona el nombre del destinatario. A juzgar por su contenido, la carta podría ser posterior a la del documento 31 y su autor se encontraría en el extranjero77 El autor habla de un sentimiento de exilio (غربة) y de que no quiere que se escuchen de él ciertas cosas, ni aquí (لا هنا) ni en el país del islam (ولا ڢي بلاد المسلمين)..

8.1. Edición del documento 39

 

الحمد لله وحده واليه يرجع ءالامر كله الى عوط78 ṭ/ por /ḍ/: عوض. ʿawḍ «tout objet ou individu équivalent d’un autre / égal à un autre», cf. Prémare, Dictionnaire, t. IX, p.286. ابولينا79 La bāʾ de la palabra اب ‘padre’ aparece unida a la wāw de ولينا ‘nuestro [amigo] protector’. وحبيبنا ومن احسانه علينا بركته نسلم عليك وبعد السلام اعملك80Metátesis de أعلمك ‘os informo’. بما جرا81جرا por جرى. لي كنت بعت إليك سيدي علي اعلمك بأننا اردت ان نجي لعندك نلتفي معك ونشتكي اليك بما جرى علي لانك عوط ابي ڢنهار82La grafía de esta palabra no es clara. No obstante, y a juzgar por el contexto, creo que se trata de la voz نهار ‘día’ precedida de la conjunción ڢَ. جا83Elisión de la hamza: جا por جاء ‘él vino’. من عندك سيدي علي فال انك فلت له لا يشفى مولاي حتى يجي لعندي الدي يحب مني يكتبه ڢي كتاب ويعطيه الى ڢرنشيشكو دلموش يفره84يفرأه. علي ونفضي حوايجه الله يجزيكم خيرًا اسَاعَلعملت85Debe leerse como dos palabras separadas اسَاعَا (= الساعة) ‘entonces’ y عملت ‘hice’. كما فلتلي86فلتلي por فلت لي‘tú me dijiste’. ولاكن اعلمك يا ابي باننا يوم الجموعه87الجموعه por الجمعة. رافد واذا بالحكام مع ڢرنشيشكو وافڢين ڢي الباب صرڢوالي أنهم ارادو يتكلمو معي ڢامرت بهم دخلو وفلة88فلة por فلت ‘yo dije’. لهم ما تريد فالو اردنا نڢتشو دارك ودار سيدي علي ڢامرتهم يدخلو لداري وكدالك دار سيدي علي بها ڢتشو ولا صابو شيئا وخرجو مسلمين وكتر خدامي نايمين الوواحد89Repetición de la wāw: الوواحد porالواحد . منهم اتى الى ڢرنشيشكو وهو بحال90Preposición dialectal bḥāl ‘como’. المجنون ورأسه عريان وطلبه وابا91ابا por ابى ‘él se negó’. ڢرنشيشكو يكلمه وعاود طلبه مرتًا92مرةً. اخرى وفال له علش يڢتشو هاد النَّاس فال على شي نفرة مسروفة فال له ان ابن عمي اسيرا وصاڧ93Faringalización: صاڧ por ساڧ ‘él condujo; trajo’. لعندي شي نفره لا تكون هي الدي علش تايڢتشو هاد النَّاس فال له هِيَ ومشا سافها وفبضها تم94تم por ثم ‘después’. واخدته [؟] ونبهته وضربته وحرفته وضربته اكن95kun (كن): Esta partícula se emplea en las variedades marroquíes de la costa atlántica para introducir una oración condicional irreal, cf. Heath, Dialects of Moroccan Arabic, p. 492. علم على شيئًا ءَاخر فال ما علمة96 ما علمةpor ما علمه ‘lo que él sabía’. على غير ذالك وعاودت ضربته وارد97ارد por اردت ‘quise’. فتله ڢَنفضوه من يدي الحكام وكدالك فيادي سيدي علي وسيدي النَّاصر فلو98فلو por فالوا ‘ellos dijeron’. هاد الرَّاجل مغرور ما عنده خبر ولا عرڢ عاوايد99عاويد por عوائد ‘costumbres’. هاد البلاد ولوكان سرڧ أو خبع100خبع porخبأ ‘él escondió’. En los dialectos del norte de Marruecos el verbo ‘guardar, esconder’ suele presentar una faringal sonora /ʿ/ en lugar de la laringal sorda /ʾ/ etimológica: ḫabbaʿ ‘él guardó’, cf. Guerrero, Larache, p. 51. ما عرڢ حد ما عندو101عندو por عنده ‘él tiene’. Esta wāw refleja probablemente la forma -u que presenta, en posición postvocálica, el pronombre sufijado de tercera persona masculino singular en la inmensa mayoría de dialectos marroquíes, cf. Heath, Dialects of Moroccan Arabic, p. 237. لوكان على الخداع يكون خبعهَا ڢلما سَمع بالخبر والنَّاس يڢتشو عليهَا خرجهَا لهم ما عليه خوڢلما102خوڢ لما. نفضوه من يدي امرت عليه باسجن واما انا ما اردت نفتله ڢعند دالك كتبت الى ڢرنشيشكو وفلت له يمشي السبت على [؟]103No logro descifrar esta palabra. Puede que se trata del nombre del corregidor. الكرجدور يعلمه بالمسئلة وما جر104جر por جرى. واذا اراد راجلي نصرڢه له ڢلما كان عشية اتى لعندي ڢرنشيشكو مع واحد من الحكام وطلبو مني الرجل ڢامرتهم ان يعبوه105ʿabba, yʿabbi ‘llevar’, cf. Prémare, Dictionnaire, t. IX, p. 18. الى الكرجدور يڢعل ڢيه ما حب الى106Posible hipercorrección: الى por الا ‘sino, salvo’. سيدي علي والنَّاصر فالو حتا لغدا ونحن نعبوه إلى الكرجدور ڢعند دالك عاودت الى الحاكم الخبر

  • Sobre el margen derecho:

وفلت له غَدا يصفوه107يصفوه por يسوفونه ‘lo llevarán’. الى الكرجدر فيادي ڢلما كان غدات الحد بعتته معهم مشو ساعة ورجعو الي فالو باَن الرجل هرب لهم على الطريڧ ڢي البلد ولا عرڢ من اي108أين. خرج ولا لاين مشا109مشا por مشى ‘él fue’. وانا ما صدفتهم ڢما110ڢيما. فالو وفلت لهم انتم هربتموه وانغربت معهم كتير وحَلڢو لي بجميع ليمان111ليمان por الإيمان ‘la fe’. انهم ما هربوه ولا هم بعلم وانا لمْ فبلت منهم شيئا من هاد ولو حلڢو لي باكتر من ذالك وغاضني الحل112الحال.113بعد أن. كتير عليهم وعلى الرجل الدي هرب من يدهم وفضوْ بحرمتي ودالك الكلب الدي ڢعل هاد الڢعل وصغر بي ونفض بحرمتي مع السُلطان ومع حكامه وعامته بعدَنْ113بعد أن هو ما سرڧ ولا حضر الاحرن114الأخرين. السرفة

  • Cabecera:

ولا عرڢ عوايد البلاد لاكن وفتن115وفت أن. حرزَها بحال انه سرڧ واذا سرڧ راجلي بحال انا سرفت ومن هاد دالحين لو صبت الموت الي وخدامي الدي ڢعل ڢي هاد الڢعل نكون نشتريها لهم والي

  • Segunda hoja:

الدي نفصو بحرمتي ڢي بلد النَّاس ولانحب ننضر ڢيهم دالحين ولا يراني حد منهم والله الا حتى الاكل والشرب حرمته وانتوم116أنتم. علي حرام من هاد الدي جرا علي ولا صبت لروحي صبر ولو لا حي من السَلطان الدي انا بين يده وڢي بلده ولا بلي فدامه حكم117حكام. نكون فتلتهم الكل ونبفى وحدي ما يلي بهم حاجة يكڢيني خاطر السلطان ولاكن ما صبتْ كِيڢْ يجني118يجني por يجيئني ‘[que] venga a mí’. فلت حي من السلطان نحكم ڢي بلده ما فدرت ولو عرڢت انه يفتلهم الكل ويروحني منهم نصرڢهم له يڢعل ڢهم119ڢيهم. ما حب وصرڢت ضون ڢرنشيشكو نصرڢه لكم ونرد عليه المسئلة وما جرا بي وبما ڢعل ڢي سيدي علي وباب120بابا. النَّاصر مَا حب دالحين يجي لعند121لعندي. وفال ما يلي لا نجي لعندكم حاجة ولا نراكم من هاد حبت نجي لعندك ڢي اليل ونشتكي اليك بحالي بما جرا لي لان اليوم غريب ولا عندي احداً ولايلي صديڢ غيرك وراس السَلطان الدي اتيت بين يديه ولحرمته ورڢدت راسي اليه نحب منك تنضر ڢي اموري وڢي حالتي وبما جرا علي وڢي غربني122غربتي. وتعلم بهاد الى السلطان وتستعن123تستعين. له عني لاننا ما عندي حبيب ولا فريب الا هو وأنت ويعدرني ڢي شيئاً جرى علي لان هاد علمه بغير ودي ولا هو بغرضي ولا نحب يسمع عني هَاذَ لَا هنَا ولَا ڢي بلد المسلمين هاذا علش حبت نجي لعندك ونشتكي اليك ونَعِدْ124نعيد. اليك ما جرا علي لانك عندي ڢي منزلتي أبي ونحب تسلملي125تسلم لي. على السلطان وتبسلي126تبوس لي. بيده وتفل127تفول. له لا يأخد علي ويغڢر لي ان هادا ما كان بغرضي ولا بخاطري وانا اليوم بين يديه غريب يڢعل بي ما أراَد وبخدامي ونحب نجي نراه ونسلم عليه ونحمده ڢي السَّلامه لاننا ميت منه بالحشمة ونحب منك الجواب ولا بد على كل حال والسَّلام وكتب بدالك عبد الله [؟]128Firma de difícil lectura. أصلح الله حاله بمنه وكرمه

8.2. Traducción del documento 39

 

Alabado sea solamente Dios. De Él dependen todas las decisiones129Versículo 123 de la Sūra de Hūd: وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّماوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الأَمْرُكُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ.. Para aquel que es como un padre [para nosotros], nuestro protector y nuestro buen amigo, aquel que nos trata bondadosamente y cuyas bendiciones son sobre nosotros. Os mando mis saludos y pongo en vuestro conocimiento lo que me ha sucedido. Porque sois como un padre para mí, os envié a Sīdi ʿAli para informaros de que quería ir a vuestra casa para encontrarme con vos y expresaros mi queja por lo que me ha sucedido. El día que Sīdi ʿAli volvió de vuestra casa dijo que vos le habíais dicho que mi señor no se tomaría la molestia de venir a mi casa y que lo que él quisiera de mí lo escribiría en una carta que daría a Francisco de Lemos, quien me la leería a mí para que yo realizara los servicios que se me solicitaban, ¡que Dios os recompense por todo el bien que me habéis hecho! Entonces hice como me dijisteis, pero tengo que informaros, oh padre mío, que el viernes estaba yo durmiendo cuando hete aquí que los alguaciles y Francisco se presentaron en [mi] puerta y mandaron a alguien para decirme que querían hablar conmigo. Ordené que pasasen y les dije: ¿qué es lo que queréis? Dijeron: queremos registrar tu casa y la de SīdiʿAli. Les ordené que entrasen en mi casa y en la de Sīdi ʿAli. Registraron ambas casas, pero no encontraron nada. Mientras que la mayoría de mis sirvientes dormían, salieron varios musulmanes. Uno de ellos se fue hacia Francisco, quien se encontraba en un estado de locura, y con la cabeza descubierta intentó hablar con él, pero Francisco se negó a dirigirle la palabra. Entonces [mi sirviente] intentó hablar con él otra vez y le dijo que qué es lo que estaba buscando esta gente. [Francisco le] dijo [que estaban buscando] una plata que había sido robada. Entonces [mi sirviente] le dijo que mi primo estaba preso y que había traído una cierta cantidad de plata a mi casa, que quizá fuese esa la plata que estaba buscando esta gente. [Francisco] le dijo: esa es. Entonces [mi siervo] fue a traerla. Yo la agarré130El pronombre de 3ª persona femenino singular hace referencia a la plata. y después lo cogí a él131El pronombre de 3ª persona masculino singular se refiere al sirviente. para llamarle la atención. Lo golpeé, lo cautericé y lo golpeé hasta tal punto que si hubiera sabido algo [más] lo habría dicho. Como no dijo nada volví a golpearle y quise matarle, pero los alguaciles y mis dos capitanes, Sīdi ʿAli y Sīdi ən-Nāṣər, me lo quitaron de las manos y dijeron: A este hombre lo han engañado, no sabe nada y no conoce las costumbres de esta región. Si hubiera robado algo, no habría sabido dónde esconderlo porque no conoce a nadie. Si fuese un embaucador, la habría escondido, [pero no], cuando escuchó que la gente estaba buscándola no tuvo miedo alguno y les sacó la [plata].

Entonces, cuando me lo quitaron de las manos, ordené que lo encerraran. No quise matarle. En ese momento escribí a Francisco y le dije que fuese el sábado [a ver] a [?], el corregidor, para informarle del asunto, de lo que había sucedido y de que, si quería, podía enviarle a mi hombre. Entonces, cuando cayó la tarde, Francisco vino a mi casa con un alguacil y me pidieron que les entregase al hombre. Les ordené que lo llevaran al corregidor para que hiciese con él lo que quisiera, pero Sīdi ʿAli y ən-Nāṣər dijeron: Ya lo llevaremos nosotros al corregidor mañana. Entonces di parte al alguacil...

  • Sobre el margen derecho:

Le dije: mañana mis dos capitanes lo llevaran al corregidor. Y al día siguiente, el domingo, lo mandé con ellos. Se fueron y al cabo de una hora volvieron y dijeron que el hombre se les había escapado por el camino y que no sabían por dónde había salido ni tampoco hacía dónde había ido. Yo no les creí en aquello que decían y les dije: sois vosotros los que le habéis ayudado a escapar. Me parecía muy extraño [aquello que decían]. Me juraron de toda fe que ellos no le habían ayudado a escapar y que no sabían [dónde estaba]. Yo no quise creerles pese a que me juraron y perjuraron. Entonces me enfadé mucho con ellos a causa de este hombre que se había escapado de sus manos y [también] porque habían mancillado mi honor. El perro ese que ha hecho esta fechoría me ha humillado ante el rey, sus alguaciles y su gente. Ha mancillado mi honor pese a no haber robado nada ni haber visto [cómo] robaban los otros.

  • Cabecera:

[Tampoco] conoce las costumbres de esta región. No obstante, dado que la apartó de la vista de los demás, es como si [la] hubiera robado. Si uno de mis hombres ha robado es como si hubiera sido yo quien ha robado. Es por ello que [quizá] mi sirviente, que es quien ha hecho esto, y yo encontremos la muerte. [Pero yo estoy dispuesto] a reembolsarles por la plata [que ha sido robada].

  • Segunda página:

No quiero volver a mirar a la cara a aquellos que han mancillado mi honor, ni tampoco quiero que ninguno de ellos me vea. Por Dios que no he dado [a mi sirviente] ni agua ni comida. Esto que me ha sucedido es una vergüenza para con vos y mi alma no encuentra la paciencia [necesaria para soportarlo]. Si no fuera porque se trata de un súbdito del rey, a quién sirvo en este país, y si no fuera porque frente a él estaban los alguaciles, los hubiera matado a todos y me hubiera quedado solo. No me hacen falta, me basta con agradar al rey. Pero no he encontrado la manera de que venga a verme. Entonces me dije que no podía matar a un súbdito del rey. Incluso si supiera que el rey me iba a librar de ellos matándolos a todos, se los mandaría para que hiciera con ellos lo que él quiera. Entonces mandé llamar a Don Francisco para enviároslo a vos y para que se ocupe él de lo que me ha sucedido y de lo que han hecho Sīdi ʿAli y Bāba ən-Nāṣər. [Pero] no quiso venir a verme diciendo lo siguiente: en estos momentos no necesito veros. Es por ello que quisiera pasar por vuestra casa, a la noche, para contaros mi aflicción por lo que me ha sucedido, y es que ahora soy un extraño en este país y no tengo a nadie. Juro por el rey, ante quien me presenté y levanté la cabeza, que no tengo más amigo que vos. Quisiera pediros que os ocupéis de este asunto mío, que tengáis en consideración mi situación, con todo lo que me ha sucedido y la soledad en la que me encuentro. [Quisiera también] que hagáis saber todo esto al rey y que intercedáis por mí para que me ayude, porque yo no tengo ni pariente, ni amigo sino vos y el rey. [Espero] que me perdone por lo que me ha sucedido. Él sabe bien que no fue ni mi intención ni mi deseo y no quiero que se diga eso de mí, ni aquí ni en tierras del islam. Es por eso que quisiera ir a veros para quejarme a vos y contaros lo que me ha sucedido. Porque vos sois para mí como un padre. Quiero que mandéis mis saludos al rey y que beséis su mano. Decidle que no se enfade conmigo y que me perdone. Lo que ha sucedido no es de mi agrado, no fue mi intención. Hoy estoy ante él, aquí en el extranjero, que haga conmigo y con mis sirvientes lo que él quiera. Quiero ir a verle para saludarle y alabarle, pero me muero de vergüenza. Es imprescindible que respondáis a esta carta. Un saludo. Escrito por ʿAbd Allāh [?], que la generosidad y el favor divinos alivien su situación.

Notas

 
*

Quisiera agradecer aquí a Carmen Berlinches Ramos por sus correcciones y comentarios a una versión preliminar de este trabajo, así como a los revisores anónimos del artículo por sus sugerencias y comentarios constructivos. Los posibles errores que aún puedan quedar en el texto son de mi exclusiva responsabilidad.

1

Los fondos del Núcleo Antigo son el resultado de un intento de clasificación cronológica de los diversos documentos que se encontraban en el Arquivo da Casa da Coroa así como en otros archivos de la corona portuguesa, y que pudieron ser salvados de los incendios causados por el terremoto de Lisboa en 1755. La clasificación fue obra de João Martins da Silva Marques, director de los archivos de la Torre do Tombo entre 1950 y 1960. En el Núcleo Antigo se conservan, entre otros, una gran variedad de documentos referentes al inicio de la expansión colonial portuguesa

2

Consultado por última vez el 4 de diciembre de 2020 a las 15:30h.

3

Cf. RicardRicard, Robert, “Les Portugais au Maroc”, Bulletin de l’Association Guillaume Budé, 56 (1937), pp. 21-26., “Les Portugais au Maroc”, p. 24. Los archivos de la Torre do Tombo atesoran también una colección de cartas en caracteres árabes provenientes de la costa oriental de África, el Golfo Pérsico, India y el sureste asiático. Acerca de estos documentos, ver AubinAubin, Jean, “Les documents arabes, persans et turcs de la Torre do Tombo”, en Geneviève Bouchon, Michael N. Pearson y Jean Aubin (eds.), Mare Luso-Indicum 2. Etudes et documents sur l’histoire de l’Océan indien et des pays riverains à l’époque de la domination portugaise, Genève, Droze, 1973, pp. 183-187., “Torre do Tombo”.

4

Algunas de las versiones en aljamiado portugués han sido editadas por LopesLopes, David, Textos em aljamía portuguesa. Documentos para a historia do dominio português em Safim extrahidos dos originaes da Torre do Tombo, Lisboa, Imprensa Nacional, 1897., Aljamía portuguesa.

5

Los megorašīm eran los descendientes de los judíos expulsados de la Península ibérica en 1492 y se caracterizaban por ser castellanoparlantes. Esto los diferenciaba de los judíos magrebíes autóctonos, los tošavīm, cuya lengua materna era el árabe dialectal o el bereber, cf. ChetritChetrit, Joseph, “Diversity of Judeo-Arabic Dialects in North Africa: Eqa:l, Wqal, Kjal and ʔal Dialects”, Journal of Jewish Languages, 4 (2016), pp. 1-43., “Judeo-Arabic Dialects”, pp. 29-30.

6

Se conserva, por ejemplo, un documento del 9 de septiembre de 1514 en el que se nombra al judío Yahya Adibe como lymgoa ‘intérprete’ oficial de las ciudades de Azemmour y Safi, cf. CénivalCénival, Pierre de, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome I, Juillet 1486-Avril 1516, Paris, Paul Geuthner, 1934., Sources inédites, t. I, p. 609 (nota 1). Otros intérpretes judíos que aparecen en la colección de cartas que nos ocupa son Musa Dardeiro y Abraham ben Zamiru, cf. CénivalCénival, Pierre de, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome I, Juillet 1486-Avril 1516, Paris, Paul Geuthner, 1934., Sources inédites, t. I, p. 368; Cénival et al.Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Seconde partie, Janvier 1527-Décembre 1534, Paris, Paul Geuthner, 1946., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 95. Un ejemplo de intérprete que habría aprendido el árabe durante su cautiverio es el de Antonio Barrosso, cf. RicardRicard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome III, Seconde partie, Janvier 1535-Décembre 1541, Paris, Paul Geuthner, 1948., Sources inédites, t. III, p. 162 (nota 1). De entre los alfaqueques de la época cabe citar a Nuno Gato, alfaq ueque de la ciudad de Safi, cf. CénivalCénival, Pierre de, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome I, Juillet 1486-Avril 1516, Paris, Paul Geuthner, 1934., Sources inédites, t. I, p. 469.

7

CénivalCénival, Pierre de, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome I, Juillet 1486-Avril 1516, Paris, Paul Geuthner, 1934., Sources inédites, t. I (cartas III, XVIII, XX bis, XLI, XCV, XXXIII, XXXIX, LV, LVI, LXIII, LXV); Cénival et al.Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Première partie, Mai 1516-Décembre 1526, Paris, Paul Geuthner, 1939., Sources inédites, t. II, vol. I (III, IV, VII, X, XIII, XXV, XXVII, XXXVII, XLII, LXXIII, LXXXVI, LXXXVIII, LXXXIX, XVI, XCI); Cénival et al.Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Seconde partie, Janvier 1527-Décembre 1534, Paris, Paul Geuthner, 1946., Sources inédites, t. II, vol. II (CIII, CIX, CXV, CXVII, CXXIV). Algunas de estas cartas habían sido editadas anteriormente por SousaSousa, Fr. João de, Documentos arabicos para a historia portugueza. Copiados dos originaes da Torre do Tombo com permissão de S. Magestade, e vertidos em portuguez por ordem da Academia Real das Sciencias de Lisboa por Fr. João de Sousa. Correʃpondente do Número da meʃma Academia, e Interprete de Sua Magestade para a Lingua Arabica, Lisboa, Academia Real das Sciencias, 1790., Documentos arabicos, si bien su tergiversación del texto original y lo «fantasioso» de sus traducciones hicieron necesario una reedición de esos documentos, cf. CénivalCénival, Pierre de, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome I, Juillet 1486-Avril 1516, Paris, Paul Geuthner, 1934., Sources inédites, t. I, pp. IV (nota 1), 95 (nota 1), 189 (nota 1).

8

Cf. CénivalCénival, Pierre de, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome I, Juillet 1486-Avril 1516, Paris, Paul Geuthner, 1934., Sources inédites, t. I, p. IV.

9

«[…] Middle Arabic encompasses all the attested written layers of the language which can be defined as entirely belonging neither to Classical Arabic nor to colloquial Arabic, and as an intermediate, multiforme variety, product of the interference of the two polar varieties on the continuum they bound, a variety that, for this very reason, has its own distinctive characteristics», cf. LentinLentin, Jérôme, “Middle Arabic”, en Kees Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leiden, Brill, 2007, t. III, pp. 215-224., “Middle Arabic”, p. 216.

10

Mientras que la mayoría de especialistas ven en estas hipercorrecciones el reflejo de un mal conocimiento de la gramática del árabe clásico/estándar, otros las consideran una opción estilística, ver LarcherLarcher, Pierre, “Moyen arabe et arabe moyen”, Arabica, 48, 4 (2001), pp. 578-609., “Moyen arabe”, p. 600 y LentinLentin, Jérôme, “Middle Arabic”, en Kees Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leiden, Brill, 2007, t. III, pp. 215-224., “Middle Arabic”, p. 217, respectivamente. Los textos en árabe medio pueden presentar también ultracorrecciones. Sobre esta cuestión, véase BlauBlau, Joshua, On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages, Jerusalem, Israel Academy of Sciences and Humanities, 1970., Pseudo-Corrections.

11

Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 39, PT/TT/CART/891.2/39. Imagen cedida por el ANTT. Téngase en cuenta que, para adaptarnos al contexto de la frase, la traducción de los ejemplos de las tablas difiere ligeramente de la que aparece en las secciones 4, 5, 6, 7 y 8.

12

Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 39, PT/TT/CART/891.2/39. Imagen cedida por el ANTT.

13

Un análisis lingüístico en profundidad excedería del ámbito de nuestro artículo, el cual tiene como objetivo principal la edición y traducción de las cartas que nos ocupan. Esperamos poder publicar pronto un estudio lingüístico detallado de estos documentos, así como de los otros que se conservan en el Archivo de la Torre do Tombo. Ello debería aportarnos valiosos datos acerca del árabe medio occidental y arrojaría algo de luz sobre las características del árabe dialectal que se hablaba en Marruecos a principios del siglo XVI.

14

Acerca de las peculiaridades de la escritura magrebí, ver seción 2. Caligrafía.

15

Puesto que no podemos saber si estas voces representan formas dialectales, cuya pronunciación exacta desconoceríamos, hemos optado por una transliteración en la que no se reflejan las vocales. Es así que عوط aparece transliterado comoʿwṭ y no comoʿiwaṭ.

16

La faringalización del fonema /s/ es frecuente en las variedades beduinas de Marruecos, cf. Aguadé, “Fonemas”, p. 75. El ensordecimiento de /ḍ/ es un rasgo característico de algunas variedades de la región de Yebala, cf. HeathHeath, Jeffrey, Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic, London, Routledge-Courzon, 2002., Dialects of Moroccan Arabic, p. 159.

17

De acuerdo con el sistema de transliteración de la revista Al-Qanṭara, el signo es utilizado en este artículo para representar la letra ẓāʾ (ظ) cuya pronunciación en árabe clásico se corresponde a la de una fricativa dental sonora faringalizada (ḏʕ en el Alfabeto Fonético Internacional).

18

Sobre la repartición geográfica de las escasas variedades marroquíes que han conservado los fonemas interdentales, ver HeathHeath, Jeffrey, Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic, London, Routledge-Courzon, 2002., Dialects of Moroccan Arabic, pp. 131-132; AguadéAguadé, Jordi, “Estudio descriptivo y comparativo de los fonemas del árabe dialectal marroquí”, Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 7 (2003), pp. 59-109., “Fonemas”, pp. 67-68.

19

Cf. LentinLentin, Jérôme, “Middle Arabic”, en Kees Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leiden, Brill, 2007, t. III, pp. 215-224., “Middle Arabic”, p. 220.

20

Este rasgo morfológico constituye la única isoglosa común a todos los dialectos magrebíes, cf. BehnstedtBehnstedt, Peter, “La frontière orientale des parlers maghrébins en Égypte”, en P. Cressier, J. Aguadé y Á. Vicente (eds.), Peuplement et arabisation au Maghreb occidental. Dialectologie et histoire, Madrid-Zaragoza, Casa de Velázquez-Universidad de Zaragoza, 1998., “Frontière orientale” y BenkatoBenkato, Adam, “Maghrebi Arabic”, en Christopher Lucas y Stefano Manfredi (eds.), Arabic and Contact-Induced Change, Berlin, Language Science Press, 2020, pp. 197-212., “Magrebi Arabic”, p. 220.

21

Cf. LentinLentin, Jérôme, “Middle Arabic”, en Kees Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leiden, Brill, 2007, t. III, pp. 215-224., “Middle Arabic”, p. 220. El empleo de una forma invariable de pronombre de relativo en los documentos en árabe medio se debería a la influencia del árabe dialectal, cuyas variedades modernas suelen presentar una forma elli o eddi, cognados del árabe antiguo *allaḏī.

22

Cf. MionMion, Giuliano, “L’indétermination nominale dans les dialectes arabes. Une vue d’ensemble”, en A. Arioli (ed.), Miscellanea arabica 2009, Roma, Nouva Cultura, 2009, pp. 215-231. “L’indétermination”, p. 221.

23

Cf. HeathHeath, Jeffrey, Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic, London, Routledge-Courzon, 2002., Dialects of Moroccan Arabic, pp. 209-211.

24

Voz frecuente en los dialectos de la región de Yebala, cf. PrémarePrémare, Alfred-Louis de, Dictionnaire arabe français établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers, Tomes I-XII, Paris, L’Harmattan, 1993-1999., Dictionnaire, t. IX, p. 18.

25

Esta última voz era frecuente en el dialecto beduino de los Zaër, ver PrémarePrémare, Alfred-Louis de, Dictionnaire arabe français établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers, Tomes I-XII, Paris, L’Harmattan, 1993-1999., Dictionnaire, t. XII, p. 316.

26

Para una lista de los principales rasgos de la escritura magrebí, ver Van den BoogertVan den Boogert, Nico, “Some notes on Maghrebi script”, Manuscripts of the Middle East, 4 (1989), pp. 30-43., “Notes”.

27

Hoy día, ف y قse utilizan también en los países del Magreb para representar respectivamente las letras fāʾ y qāf.

28

Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 31, PT/TT/CART/891.2/31. Imagen cedida por el ANTT.

29

Carta para Francisco de Lemos. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 6, PT/TT/CART/891.2/6; Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 39, PT/TT/CART/891.2/39; Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 31, PT/TT/CART/891.2/31. Imágenes cedidas por el ANTT.

30

Carta de autor desconhecido. Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n° 39, PT/TT/CART/891.2/39.

31

Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n.º 6. El documento consta de una sola hoja. Una versión escaneada de esta carta está disponible en <https://digitarq.arquivos.pt/details?id=3908284>.

32

أتاني.

33

No hemos logrado identificar este nombre propio. El segundo elemento podría ser Vaz Affonso (بن ڢونش).

34

يغرمو.

35

Es probable que se trate de un error y que debamos leer أبو ‘ellos rehusaron’.

36

كيڢ تحاول.

37

Al dorso de esta carta aparece también una nota en caracteres latinos que no he conseguido descifrar.

38

Francisco de Lemos ocupó en Safi el cargo de intérprete de árabe entre 1527 y 1539, cf. MachadoMachado, José Pedro, “Os estudos arábicos em Portugal”, en (ed. anónimo), Mélanges d’études luso-marocaines dédiés à la mémoire de David Lopes et Pierre de Cenival, Lisboa-Paris, Portugália editora, 1945, pp. 167-218., “Estudos”, citado en El AttarEl Attar, Mohamed, Os portugueses na região meridional de Marrocos 1505-1541, Tesis doctoral inédita, Universidad de Lisboa, 2016, disponible en <https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/25949/1/ulfl221665_tm.pdf>., Os portugueses, p. 121; RicardRicard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome III, Seconde partie, Janvier 1535-Décembre 1541, Paris, Paul Geuthner, 1948., Sources inédites, t. III, p. 441 (nota 1). Es así que Francisco de Lemos aparece como traductor de una carta que Jacob Rosales entrega al rey Juan III. En ella, Bu l-ʿAbbās Aḥməd agradece al monarca portugués la manera en que ha tratado a su sobrino Aḥməd bən Bu Ḥassūn durante su estancia en Portugal. También le dice que Jacob Rosales le ha explicado todo lo relativo a las condiciones de paz y que por favor le mande de nuevo a este último junto a alguien que sepa hablar árabe y que tenga capacidad para negociar, cf. Cénival et al.Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Seconde partie, Janvier 1527-Décembre 1534, Paris, Paul Geuthner, 1946., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 596. Lemos es también el destinatario de una carta de Inacio Nunes Gato, en la que le ruega informar al rey de lo propicio del momento para enviar más tropas y someter todo Marruecos. La carta en cuestión tiene fecha del 17 de junio de 1541, cf. RicardRicard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome III, Seconde partie, Janvier 1535-Décembre 1541, Paris, Paul Geuthner, 1948., Sources inédites, t. III, p. 440. Lemos es igualmente el destinatario de las cartas correspondientes a los documentos 31 y 34, cuya edición y traducción presentamos más abajo.

39

Este personaje quizá sea el capitán Fernão Rodrigues, quien recibe el encargo de conducir nueve barcos que debían avituallar de trigo las diferentes plazas portuguesas. Su nombre aparece en una carta del 23 de mayo de 1534 enviada por el feitor de Andaluzia, Manuel Cirne, al rey Juan III, cf. Cénival et al.Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Seconde partie, Janvier 1527-Décembre 1534, Paris, Paul Geuthner, 1946., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 618.

40

Puede que se trate de Fernando Alvares de Andrade, tesorero mayor de Juan III. Este personaje aparece en otros documentos en portugués de la correspondencia de la época, cf. RicardRicard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome V, Documents complémentaires (1552-1580), Paris, Paul Geuthner, 1953., Sources inédites, t. V, p. 122.

41

Puede que se refiera al mensajero, quién debía portar los emblemas de la tribu del remitente de la carta. Ver ʿlām (pl. ʿlūm) »banderín, estandarte, bandera« en PrémarePrémare, Alfred-Louis de, Dictionnaire arabe français établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers, Tomes I-XII, Paris, L’Harmattan, 1993-1999., Dictionnaire, t. IX, p. 215.

42

Debe referirse a alguno de los productos que las tribus de la región vendían a los portugueses. Estas mercancías consistían principalmente en alfombras, trigo y caballos, cf. RicardRicard, Robert, “Les Portugais au Maroc”, Bulletin de l’Association Guillaume Budé, 56 (1937), pp. 21-26., “Les Portugais au Maroc”, p. 24.

43

Puede que se trate de Sīdi ʿAli lə-Qbāyli, cuyo nombre aparece, junto al de bən Raʿdīs, en una carta de principios de junio de 1529 que Aḥməd əl-ʿAṭṭār envía a Aḥməd bən Bu Ḥassūn, quien por aquel entonces se preparaba para viajar a Portugal, cf. Cénival et al.Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Seconde partie, Janvier 1527-Décembre 1534, Paris, Paul Geuthner, 1946., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 471. Por otro lado, conviene mencionar que bən Raʿdīs es autor de la carta del documento 34 (ver sección 6).

44

Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n.º 31. El documento consta de una sola hoja. Una versión escaneada de esta carta puede consultarse en <https://digitarq.arquivos.pt/details?id=3908309>.

45

Este es el nombre del autor de la carta del documento 39 (ver sección 8). Cabe destacar que las firmas que aparecen al final de ambas cartas son bastante similares.

46

نصرڢ لك.

47

تعرڢني.

48

Préstamo del portugués corregedor ‘corregidor’. El corregedor era un funcionario con grandes prerrogativas nombrado por el rey para salvaguardar los intereses de la corona en un territorio determinado. Acerca de la figura del corregedor, ver Garcez VenturaGarcez Ventura, Margarida, “A Justiça no quotidiano: os corregedores do reino”, História (São Paulo), 34, 1 (2015), disponible en <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-90742015000100060>., “Os corregedores do reino”.

49

الذي ڢعل هاذا.

50

Firma de difícil lectura.

51

Fecha o lugar de difícil lectura.

52

Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n.º 34. El documento consta de una sola hoja. Una versión escaneada de esta carta puede consultarse en <https://digitarq.arquivos.pt/details?id=3908312>.

53

على.

54

إخوانه.

55

تفول.

56

Acerca del uso de la voz ḥurma en las cartas portuguesas de la época, ver CénivalCénival, Pierre de, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome I, Juillet 1486-Avril 1516, Paris, Paul Geuthner, 1934., Sources inédites, t. I, p. 75.

57

تلك.

58

Su nombre es mencionado junto al de Sīdi ʿAli lə-Qbāyli en una carta de principios de junio de 1529 que Aḥməd əl-ʿAṭṭār envía a Aḥməd bən Bu Ḥassūn, quien por aquel entonces se preparaba para viajar a Portugal, cf. Cénival et al.Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Seconde partie, Janvier 1527-Décembre 1534, Paris, Paul Geuthner, 1946., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 471.

59

Se trata de Jacob Rosales, un comerciante judío de origen portugués residente en Fez que destacó por su labor diplomática entre el sultán wattasí, Bu l-ʿAbbās Aḥməd y los portugueses. Cf. CorcosCorcos, David, “Moroccan Jewry in the First half of the 16th Century” (en hebreo), Sefunot, 10 (1966), pp. 53-112., “Moroccan Jewry”, pp. 104-105.

60

Se trata del hermano del rey Juan III. El Infante es enviado a Marruecos en torno al 1530, cf. Cénival et al.Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Seconde partie, Janvier 1527-Décembre 1534, Paris, Paul Geuthner, 1946., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 525.

61

Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n.º 36. El documento consta de una sola hoja. Una versión escaneada de esta carta puede consultarse en <https://digitarq.arquivos.pt/details?id=3908314>.

62

شؤون.

63

No hemos conseguido descifrar el nombre de esta tribu. Podríamos leer Ahl Ṣbīl (اهل صبيل), pero no hemos encontrado ninguna tribu marroquí que lleve ese nombre.

64

لا بدّ لهم.

65

يصيبوا.

66

عامين.

67

لهذا.

68

مشى.

69

مسألة.

70

عصتك

71

Al dorso de esta carta aparece también una nota en portugués que no he conseguido descifrar.

72

Confederación de tribus cuyo territorio histórico se extendía al norte del Oumm Errabiaa. Es en la desembocadura de este río donde se encuentra situada la ciudad de Azemmour.

73

Lymgoa (intérprete) de árabe y posible informante de los portugueses en la ciudad de Azemmour. Su nombre aparece en cartas con fecha de 1553, 1560 y 1561, cf. RicardRicard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome V, Documents complémentaires (1552-1580), Paris, Paul Geuthner, 1953., Sources inédites, t. V, pp. 82, 88 (nota 1).

74

Puede que se trate del acuerdo de paz que Gonçalo Mendes firmó con las tribus de la Chaouia en torno a enero de 1523, cf. Cénival et al.Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Seconde partie, Janvier 1527-Décembre 1534, Paris, Paul Geuthner, 1946., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 304 (nota 1).

75

No sabemos con certeza quién puede ser este personaje, pero podría tratarse de uno de los comerciantes judíos al servicio del sultán wattasí, a saber, Jacob Rosales o Jacob Rute (Cénival et al.Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Seconde partie, Janvier 1527-Décembre 1534, Paris, Paul Geuthner, 1946., Sources inédites, t. II, vol. II, p. 518; RicardRicard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome V, Documents complémentaires (1552-1580), Paris, Paul Geuthner, 1953., Sources inédites, t. V, p. 68). No obstante, hay que señalar que el título de šīḫ no suele acompañar a los nombres de estas dos personas en la correspondencia de la época.

76

Colecção de cartas, Núcleo Antigo 891, mç. 2, n.º 39. El documento consta de dos hojas. En la primera hoja, una parte del texto se dispone sobre la cabecera y sobre el margen derecho. Una versión escaneada de esta carta puede consultarse en <https://digitarq.arquivos.pt/details?id=3908317>.

77

El autor habla de un sentimiento de exilio (غربة) y de que no quiere que se escuchen de él ciertas cosas, ni aquí (لا هنا) ni en el país del islam (ولا ڢي بلاد المسلمين).

78

ṭ/ por /ḍ/: عوض. ʿawḍ «tout objet ou individu équivalent d’un autre / égal à un autre», cf. PrémarePrémare, Alfred-Louis de, Dictionnaire arabe français établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers, Tomes I-XII, Paris, L’Harmattan, 1993-1999., Dictionnaire, t. IX, p.286.

79

La bāʾ de la palabra اب ‘padre’ aparece unida a la wāw de ولينا ‘nuestro [amigo] protector’.

80

Metátesis de أعلمك ‘os informo’.

81

جرا por جرى.

82

La grafía de esta palabra no es clara. No obstante, y a juzgar por el contexto, creo que se trata de la voz نهار ‘día’ precedida de la conjunción ڢَ.

83

Elisión de la hamza: جا por جاء ‘él vino’.

84

يفرأه.

85

Debe leerse como dos palabras separadas اسَاعَا (= الساعة) ‘entonces’ y عملت ‘hice’.

86

فلتلي por فلت لي‘tú me dijiste’.

87

الجموعه por الجمعة.

88

فلة por فلت ‘yo dije’.

89

Repetición de la wāw: الوواحد porالواحد .

90

Preposición dialectal bḥāl ‘como’.

91

ابا por ابى ‘él se negó’.

92

مرةً.

93

Faringalización: صاڧ por ساڧ ‘él condujo; trajo’.

94

تم por ثم ‘después’.

95

kun (كن): Esta partícula se emplea en las variedades marroquíes de la costa atlántica para introducir una oración condicional irreal, cf. HeathHeath, Jeffrey, Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic, London, Routledge-Courzon, 2002., Dialects of Moroccan Arabic, p. 492.

96

ما علمةpor ما علمه ‘lo que él sabía’.

97

ارد por اردت ‘quise’.

98

فلو por فالوا ‘ellos dijeron’.

99

عاويد por عوائد ‘costumbres’.

100

خبع porخبأ ‘él escondió’. En los dialectos del norte de Marruecos el verbo ‘guardar, esconder’ suele presentar una faringal sonora /ʿ/ en lugar de la laringal sorda /ʾ/ etimológica: ḫabbaʿ ‘él guardó’, cf. GuerreroGuerrero, Jairo, El dialecto árabe hablado en la ciudad marroquí de Larache, Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2015., Larache, p. 51.

101

عندو por عنده ‘él tiene’. Esta wāw refleja probablemente la forma -u que presenta, en posición postvocálica, el pronombre sufijado de tercera persona masculino singular en la inmensa mayoría de dialectos marroquíes, cf. HeathHeath, Jeffrey, Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic, London, Routledge-Courzon, 2002., Dialects of Moroccan Arabic, p. 237.

102

خوڢ لما.

103

No logro descifrar esta palabra. Puede que se trata del nombre del corregidor.

104

جر por جرى.

105

ʿabba, yʿabbi ‘llevar’, cf. PrémarePrémare, Alfred-Louis de, Dictionnaire arabe français établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers, Tomes I-XII, Paris, L’Harmattan, 1993-1999., Dictionnaire, t. IX, p. 18.

106

Posible hipercorrección: الى por الا ‘sino, salvo’.

107

يصفوه por يسوفونه ‘lo llevarán’.

108

أين.

109

مشا por مشى ‘él fue’.

110

ڢيما.

111

ليمان por الإيمان ‘la fe’.

112

الحال.113بعد أن.

113

بعد أن

114

الأخرين.

115

وفت أن.

116

أنتم.

117

حكام.

118

يجني por يجيئني ‘[que] venga a mí’.

119

ڢيهم.

120

بابا.

121

لعندي.

122

غربتي.

123

تستعين.

124

نعيد.

125

تسلم لي.

126

تبوس لي.

127

تفول.

128

Firma de difícil lectura.

129

Versículo 123 de la Sūra de Hūd: وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّماوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الأَمْرُكُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ.

130

El pronombre de 3ª persona femenino singular hace referencia a la plata.

131

El pronombre de 3ª persona masculino singular se refiere al sirviente.

Bibliografía

 

Aguadé, Jordi, “Estudio descriptivo y comparativo de los fonemas del árabe dialectal marroquí”, Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 7 (2003), pp. 59-109.

Aubin, Jean, “Les documents arabes, persans et turcs de la Torre do Tombo”, en Geneviève Bouchon, Michael N. Pearson y Jean Aubin (eds.), Mare Luso-Indicum 2. Etudes et documents sur l’histoire de l’Océan indien et des pays riverains à l’époque de la domination portugaise, Genève, Droze, 1973, pp. 183-187.

Behnstedt, Peter, “La frontière orientale des parlers maghrébins en Égypte”, en P. Cressier, J. Aguadé y Á. Vicente (eds.), Peuplement et arabisation au Maghreb occidental. Dialectologie et histoire, Madrid-Zaragoza, Casa de Velázquez-Universidad de Zaragoza, 1998.

Benkato, Adam, “Maghrebi Arabic”, en Christopher Lucas y Stefano Manfredi (eds.), Arabic and Contact-Induced Change, Berlin, Language Science Press, 2020, pp. 197-212.

Blau, Joshua, On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages, Jerusalem, Israel Academy of Sciences and Humanities, 1970.

Cénival, Pierre de, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome I, Juillet 1486-Avril 1516, Paris, Paul Geuthner, 1934.

Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Première partie, Mai 1516-Décembre 1526, Paris, Paul Geuthner, 1939.

Cénival, Pierre de, Lopes, David y Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome II, Seconde partie, Janvier 1527-Décembre 1534, Paris, Paul Geuthner, 1946.

Chetrit, Joseph, “Diversity of Judeo-Arabic Dialects in North Africa: Eqa:l, Wqal, Kjal and ʔal Dialects”, Journal of Jewish Languages, 4 (2016), pp. 1-43.

Corcos, David, “Moroccan Jewry in the First half of the 16th Century” (en hebreo), Sefunot, 10 (1966), pp. 53-112.

El Attar, Mohamed, Os portugueses na região meridional de Marrocos 1505-1541, Tesis doctoral inédita, Universidad de Lisboa, 2016, disponible en <https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/25949/1/ulfl221665_tm.pdf>.

Garcez Ventura, Margarida, “A Justiça no quotidiano: os corregedores do reino”, História (São Paulo), 34, 1 (2015), disponible en <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-90742015000100060>.

Guerrero, Jairo, El dialecto árabe hablado en la ciudad marroquí de Larache, Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2015.

Heath, Jeffrey, Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic, London, Routledge-Courzon, 2002.

Larcher, Pierre, “Moyen arabe et arabe moyen”, Arabica, 48, 4 (2001), pp. 578-609.

Lentin, Jérôme, “Middle Arabic”, en Kees Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leiden, Brill, 2007, t. III, pp. 215-224.

Lopes, David, Textos em aljamía portuguesa. Documentos para a historia do dominio português em Safim extrahidos dos originaes da Torre do Tombo, Lisboa, Imprensa Nacional, 1897.

Machado, José Pedro, “Os estudos arábicos em Portugal”, en (ed. anónimo), Mélanges d’études luso-marocaines dédiés à la mémoire de David Lopes et Pierre de Cenival, Lisboa-Paris, Portugália editora, 1945, pp. 167-218.

Mion, Giuliano, “L’indétermination nominale dans les dialectes arabes. Une vue d’ensemble”, en A. Arioli (ed.), Miscellanea arabica 2009, Roma, Nouva Cultura, 2009, pp. 215-231.

Prémare, Alfred-Louis de, Dictionnaire arabe français établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers, Tomes I-XII, Paris, L’Harmattan, 1993-1999.

Ricard, Robert, “Les Portugais au Maroc”, Bulletin de l’Association Guillaume Budé, 56 (1937), pp. 21-26.

Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome III, Seconde partie, Janvier 1535-Décembre 1541, Paris, Paul Geuthner, 1948.

Ricard, Robert, Les sources inédites de l’histoire du Maroc. Première série - Dynastie Sa‘dienne. Archives et Bibliothèques de Portugal, Tome V, Documents complémentaires (1552-1580), Paris, Paul Geuthner, 1953.

Sousa, Fr. João de, Documentos arabicos para a historia portugueza. Copiados dos originaes da Torre do Tombo com permissão de S. Magestade, e vertidos em portuguez por ordem da Academia Real das Sciencias de Lisboa por Fr. João de Sousa. Correʃpondente do Número da meʃma Academia, e Interprete de Sua Magestade para a Lingua Arabica, Lisboa, Academia Real das Sciencias, 1790.

Van den Boogert, Nico, “Some notes on Maghrebi script”, Manuscripts of the Middle East, 4 (1989), pp. 30-43.