Al-Qanṭara XLIII (2)
julio-diciembre 2022, e17
eISSN 1988-2955 | ISSN-L 0211-3589
https://doi.org/10.3989/alqantara.2022.017

SECCIÓN MONOGRÁFICA
«EL OCCIDENTE ISLÁMICO MEDIEVAL A LA LUZ DE LA HISTORIOGRAFÍA ÁRABE ORIENTAL»

El Mágreb en el Muʿǧam al-buldān de Yāqūt al-Rūmī (m. 626/1229): Análisis del contenido y fuentes*Este trabajo forma parte de los resultados del subproyecto »Geografía cultural del Mágreb Islámico Medieval y Moderno en la Red (GEOMAGRED) « (HAR2017-82152-C2-1-P; IP: M. Á. Manzano, IEMYRhd - Universidad de Salamanca), el cual, junto con el subproyecto »Dinámicas Humanas en el Norte de África: poblamiento y paisaje en perspectiva histórica (DHUNA) « (HAR2017-82152-C2-2-P; IP: H. de Felipe, Universidad de Alcalá), se integra en el proyecto coordinado de investigación »Geografía Cultural del Mágreb y Dinámicas Humanas en el Norte de África (MAGNA) « (HAR2017-82152-C2-1-P) (Coord: M. Á. Manzano) que ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España y los fondos FEDER. La génesis del mismo fue la ponencia presentada en el Workshop Ways of Teaching, Transmission and Transaction of Knowledge in the Islamic World, celebrado en la EEHAR de Roma y organizado por Cristina de la Puente y Roberto Tottoli. Quiero dejar constancia de mi agradecimiento a Helena de Felipe, quien me ha pasado sus valiosas notas de trabajo sobre Yāqūt, y con quien he hablado numerosas veces durante el desarrollo de este artículo.

The Maghreb in Yāqūt al-Rūmī’s (d. 626/1229) Muʿǧam al-buldān: Content Analysis and Sources

Miguel Ángel Manzano-Rodríguez

IEMYRhd - Universidad de Salamanca

https://orcid.org/0000-0001-7848-9211

Resumen

La conocida obra Muʿǧam al-buldān (Diccionario de los países), terminada por el geógrafo y erudito Yāqūt al-Rūmī al-Ḥamawī (m. 626/1229) un año antes de su muerte, ofrece una valiosa información sobre los múltiples topónimos recogidos por este autor. Dicha información no se limita solo a los aspectos geográficos, sino también a los literarios y biográficos, y ha sido abordada en trabajos relacionados con al-Andalus. Mi propósito en el presente artículo es realizar una primera aproximación a la imagen que Yāqūt proyecta del Mágreb a través de algunos ejemplos concretos, realizando un breve recorrido de las fuentes que empleó, entre las cuales destacó especialmente el geógrafo andalusí Abū ʿUbayd al-Bakrī (m. 487/1094), muy citado en toda la obra.

Palabras clave: 
Yāqūt; Muʿǧam al-buldān; Mágreb medieval; geografía araboislámica; historiografía araboislámica.
Abstract

The well-known work Muʿǧam al-buldān (Dictionary of the countries), which was completed by the geographer and scholar Yāqūt al-Rūmī al-Ḥamawī (d. 626/1229) a year before his death, provides valuable information on the many place-names collected by this author. Such information is not limited only to geographical aspects, but also involves literary and biographical ones, and has been addressed in works related to al-Andalus. My purpose in the present article is to make a first approach to the image that Yāqūt projects of the Maghreb through some specific examples, making a brief tour of the sources he used, and especially the Andalusī geographer Abū ʿUbayd al-Bakrī (d. 487/1094), whom Yāqūt extensively quoted throughout his work.

Key words: 
Yāqūt; Muʿǧam al-buldān; Medieval Maghreb; Arab-Islamic geography; Arab-Islamic historiography.

Recibido: 03/02/2022; Aceptado: 17/10/2022; Publicado: 12/01/2023

Cómo citar/Citation: Manzano-Rodríguez, Miguel Ángel, “El Mágreb en el Muʿǧam al-buldān de Yāqūt al-Rūmī (m. 626/1229): Análisis del contenido y fuentes”, Al-Qanṭara, 43, 2 (2022), e17. doi: https://doi.org/10.3989/alqantara.2022.017

CONTENIDO

1. Introducción

 

El Muʿǧam al-buldān (Diccionario de los países), inmensa obra de carácter geográfico que el erudito Yāqūt al-Rūmī al-Ḥamawī (m. 626/1229) concluyó en el último año de su vida, es sobradamente conocida y ha sido objeto de estudio en diversos trabajos centrados en la información recogida sobre al-Andalus1Véase, por ejemplo, Elahie, The Life and Works of Yâqût al-Ḥamawî; ʿAbd al-Karīm, Terminología geográfico-administrativa; ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de Yāqūt; Rei, “O Gharb al-Andalus em dois geógrafos árabes do século VII / XIII”; Gilliot, “Yāḳūt”.. No ha sido el caso de la otra gran región del Occidente islámico. Por esta razón, en las páginas siguientes pretendo desarrollar una primera aproximación a la imagen que Yāqūt ofrece sobre el Mágreb a través de algunos ejemplos concretos. Abordaré, además, un sucinto análisis de las fuentes que empleó, entre las cuales destacó especialmente el geógrafo andalusí Abū ʿUbayd al-Bakrī (m. 487/1094). En trabajos posteriores espero ampliar estos resultados, ofreciendo incluso la traducción de todas las entradas dedicadas al norte de África, tarea esta que, por razones de espacio, no puedo desarrollar en este artículo.

La estructura de la obra es muy clara y ejemplifica muy bien la concepción enciclopédica de la literatura geográfica en el período que fue redactada2Ahmad, “Djugrāfiyā”, p. 585b. . Después de las páginas iniciales en las que aborda la descripción física de la tierra (con atención a los mares, las montañas y otros aspectos relevantes), su división en climas, determinados términos geográficos y administrativos necesarios para la comprensión del libro, así como los puntos de vista legales de los juristas sobre el fayʾ y la ġanīma3 Yāqūt, Muʿǧam al-buldān, vol. 1, pp. 21-64; Jwaideh, The Introductory Chapters of Yāqūt’s, pp. 1-79., Yāqūt aborda los topónimos conocidos en el mundo araboislámico, clasificándolos alfabéticamente. Su labor va más allá de la mera localización de los lugares, lo cual, de hecho, no siempre es posible y ya de por sí sería una tarea complejísima. Además, »es un depósito de información, no solo de geografía, sino también de historia natural de todos los países del Islam«4ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de Yāqūt, p. 38.. Él mismo explica su intención y metodología y las dificultades que encontró para llevar a cabo la composición del libro:

He reunido las noticias dispersas y añadí las noticias olvidadas por ellos, ordenándolas alfabéticamente y ortografiándolas, aclarando todas las dudas, aportando la etimología de cada término, a qué distrito pertenecen, así como en poder de quién se encuentran estos lugares a los que se refieren estos términos, qué distancia hay entre él y los lugares vecinos y cercanos, con qué pueblos importantes confina este lugar, quién lo fundó, cuáles son sus cualidades más destacadas, qué prodigios han sucedido, qué jerarquías, santos, califas y seguidores fueron enterrados en su suelo, qué elegías patrióticas le dedicaron y quiénes fueron testigos de estas elegías; en qué tiempo lo conquistaron los musulmanes y cómo y cuál fue su emir y si acaso lo conquistó por la fuerza o por tratado de paz, a fin de conocer su estado jurídico según la legislación islámica, y en manos de quién está actualmente. Así he procurado informar acerca de todos estos conocimientos y otorgar el dominio de esto sin ningún esfuerzo por su parte. Cité todas estas inimaginables cosas, rechazables por estar fuera de las costumbres habituales y de los sucesos conocidos en la vida; las escribí solo por lograr un provecho y un mayor conocimiento; si son verdad, las aceptamos y aprovechamos; si son falsas, la verdad juzgará porque yo lo he copiado tal como lo he encontrado, pues también yo tengo derecho a redactar como lo he hecho para que conozcamos lo que es falso y lo que es verdadero. Yo mismo veo estas cosas con escepticismo y rechazo toda responsabilidad sobre su autenticidad. Las he incluido solamente por el deseo de obtener todos los beneficios que puedan ser obtenidos de ellas y de adquirir cualquier collar y raras joyas de conocimiento que puedan contener. Si estos relatos son verdaderos, hemos tenido la buena suerte de uno que haya tenido razón; si son falsos, todavía comparten la verdad, porque los he copiado tal como los encontré5Yāqūt, Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 27; ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de Yāqūt, pp. 45-46; Jwaideh, The Introductory Chapters of Yāqūt’s, p. 15..

Ahora bien, una consideración inicial se hace necesaria antes de cualquier otro desarrollo y servirá para evocar algunos problemas de fondo. Yāqūt, que concedió especial importancia a los viajes, como él mismo señala en la introducción a su obra6Fueron, como él mismo apunta, una fuente importante de información: »Estos libros que he mencionado en este capítulo me han servido mucho como fuentes […] así como lo que he visto en mis viajes y en mis recorridos por las tierras y los países« (Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 26; ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de Yāqūt, p. 45, y la versión inglesa de Jwaideh, The Introductory Chapters of Yāqūt’s, pp. 13-14)., no visitó nunca el Occidente islámico7Gilliot, “Yāḳūt”, p. 265a. . Esta ausencia de ʿiyān -en palabras de André Miquel8Miquel, La Géographie humaine du monde musulman, p. 148 y passim.- unida a la concepción enciclopédica del Muʿǧam al-buldān constituyen una limitación importante en lo referente al contenido relativo al Mágreb, si se lo compara con otros territorios islámicos que el autor sí llegó a conocer. Además, pueden comprometer asimismo la naturaleza de la información proporcionada, que resultará a veces heterogénea en el contenido o en su presentación formal. El lector encontrará entradas que se corresponden mayoritariamente con topónimos, pero también, aunque en menor medida, con etnónimos, orónimos o hidrónimos. Y todos ellos de extensión variable en cuanto a los datos ofrecidos. En otras ocasiones se apreciarán ítems duplicados o con meras variantes ortográficas de las que el propio Yāqūt llegó a ser consciente en algún caso, habida cuenta de que la sistematización, como se ha visto, fue uno de los objetivos principales de su trabajo. Quizá el establecimiento de las fuentes empleadas por el geógrafo para el Mágreb podría ayudar a comprender mejor la selección de materiales y contenidos del Muʿǧam al-buldān. Pero a diferencia de las empleadas para el Oriente islámico -que Yāqūt menciona asimismo en la introducción9Yāqūt, Muʿǧam al-buldān, vol. 1, pp. 24-26; ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de Yāqūt, pp. 42-45; Jwaideh, The Introductory Chapters of Yāqūt’s, pp. 7-13. -, aquellas presentan mayores dificultades, como se verá enseguida.

2. El Mágreb: datos cuantitativos y cualitativos

 

Sea como fuere, mi intención en estas páginas no es abordar registros conocidos que son tratados in extenso por el autor y que en algún caso plantearían cuestiones relevantes, a veces ya tratadas10Como es el caso de la imagen de los bereberes ofrecida en el Muǧam al-buldān, y analizada por Helena de Felipe, “Medieval Linguistic Contacts: Berber Language through Arab Eyes”., sino presentar algunos datos e ideas -esquemáticas si se quiere, dadas las proporciones de la obra- que permitan un necesario desarrollo posterior. En este sentido, y teniendo presentes los condicionantes señalados, un primer acercamiento cuantitativo a las entradas que el Muʿǧam al-buldān dedica al Mágreb resultará muy interesante: unas 227, de un total de 12.953 registros11Inferior a la cifra de trescientas noventa y cinco que Gamal ʿAbd al-Karīm contabilizó para al-Andalus en su trabajo sobre La España Musulmana en la obra de Yāqūt, pp. 60-307., lo cual constituye el 1,75% de la obra. Aun siendo valores pequeños en sí mismos, son considerablemente superiores a las cifras ofrecidas por otros geógrafos orientales posteriores, como al-Qazwīnī (m. 682/1283), que registra menos de 40 topónimos magrebíes en sus Āṯār al-bilād, o como Abū l-Fidāʾ (m. 732/1331), cuyas tablas sinópticas relativas al Mágreb en su Taqwīm al-buldān ofrecen 42 ítems12Abū l-Fidāʾ, Taqwīm, pp. 130-149.. Ello confirma la ya citada visión enciclopédica de Yāqūt y su diligencia como geógrafo, lo cual es encomiable sin duda alguna.

Ahora bien, tal procedimiento no siempre aportará resultados positivos. Ese esfuerzo acumulativo de incluir territorios y aumentar el número de entradas en el diccionario provoca que la información de ciertos lugares resulte ser muy escueta y poco precisa para situarlos o identificarlos. Como muestra, bastará citar topónimos como los siguientes, no fácilmente localizables si simplemente se siguieran las indicaciones del geógrafo: Udamām (»nombre de un territorio [balad]13Es muy recomendable la lectura de ʿAbd al-Karīm, Terminología geográfico-administrativa, pp. 11-44, donde se analiza con detalle la terminología empleada por Yāqūt en su obra, y comentada por él mismo en la introducción, como se ha dicho. Se trata de una cuestión complicada, como el propio ʿAbd al-Karīm expone, hasta el punto de que un término como este, balad (el uso de este vocablo en Yāqūt es un tanto impreciso o confuso), prefiere dejarlo sin traducir. del Mágreb, pero tengo alguna duda«)14Yāqūt, Muʿǧam al-buldān, vol. 1, pp. 153-154 (núm. 354). ; Uzummūra (»territorio [balad] del Mágreb en las montañas [ǧibāl] de los Bereberes«)15 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 201 (núm. 538).; Balbad (»ciudad entre Barqa y Trípoli [Ṭarābulus]«)16 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 567 (núm. 2088).; Tīfāš (»ciudad eterna [azaliyya] en Ifrīqiya«)17 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, pp. 77-78 (núm. 2734).; Ḫušan (»lugar en Ifrīqiya«)18 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 427 (núm. 4301).; Razbīṭ (»ciudad del Mágreb«)19 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 47 (núm. 5469).; Ṭafarǧīl (»nombre extranjero [aʿǧamī] de un territorio [balad] del Mágreb«)20 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 40 (núm. 7937).; ʿAǧǧas (»alquería del Mágreb«)21 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 98 (núm. 8218).; Findalāwa (»creo que es un lugar del Mágreb«)22 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 314 (núm. 9265).; Qaṣr Maṣmūda (»en el Mágreb«)23 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 413 (núm. 9706).; Qalšāna (»ciudad en Ifrīqiya o cercana a ella«)24 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 441 (núm. 9833).; Qimrāṭa (»territorio [balad] del Mágreb«)25 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 449 (núm. 9876).; Karranṭa (»lugar en la tierra de los bereberes del país [bilād] del Mágreb«)26 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 503 (núm. 10171).; Kurṯ o Kurt (»ciudad en el extremo del Mágreb, próxima al Bilād al-Sūdān«)27 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 506 (núm. 10178).; Maʿmarāš (»lugar [mawḍiʿ] del Mágreb«)28 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 184 (núm. 11401). Lo vocalizo por analogía con las entradas posteriores, porque Yāqūt no da indicaciones al respecto, como es lo habitual., Malfūn (»ciudad del Mágreb«)29 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 224 (núm. 11527).; Mamsà (»alquería en el Mágreb«)30 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 229 (núm. 11558).; Wādī Hubayb (»está en el Mágreb«)31 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 399 (núm. 12352).; al-Walaǧa (»región [nāḥiya] del Mágreb que forma parte de las provincias de Tāhert«)32 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 441 (núm. 12574)., etc. Acaso gran parte de las dificultades de Yāqūt para la identificación de estos registros se deba a que algunos se corresponden con etnónimos. En cualquier caso, se trata de una primera muestra a la que podrían añadirse más ejemplos, por no hablar de registros duplicados o sobre los que el propio Yāqūt tiene dudas razonables. Me refiero a casos como Akarsīf / Ǧarsīf33 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 284 (núm. 901), y vol. 2, p. 146 (núm. 3046)., que hay que interpretar como Guercif, a medio camino entre Wuǧda y Fez; Tāmdalt / Tāmdant, que son formas para designar Tāmdult, cerca del río Darʿa en el sudeste de Marruecos34 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 7 (núm. 2419).; o a la Qalʿat Abī Ṭawīl / Qalʿat Banī Ḥammād, que son el mismo topónimo, como se indicará luego. La lista, como se entenderá enseguida, podría ampliarse de forma muy considerable. Por otra parte, en el Muʿǧam al-buldān se aprecia con claridad el peso de la tradición clásica, y especialmente la geografía griega a través de la figura de Ptolomeo. Yāqūt no iba a ser una excepción a todos los geógrafos que le precedieron35Tixier du Mesnil, Géographes d’Al-Andalus, pp. 21-22., y dicha impronta se refleja asimismo al ocuparse del Mágreb. Además de abordar los climas en la introducción de su obra -como se ha dicho-, y de distribuir las diversas partes de este territorio en los aqālīm primero, segundo, tercero y cuarto36 Muʿǧam al-buldān, vol.1, pp. 45-47; Jwaideh, The Introductory Chapters of Yāqūt’s, pp. 45-47., algunos términos geográficos y su propia localización se apoyan claramente en las fuentes clásicas, siquiera a través de otros geógrafos. Es el caso de voces como »océano«, vocalizado como Awqiyānūs37 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 335 (núm. 1141)., a pesar de emplear asimismo la denominación habitual del »mar circundante« (al-baḥr al-muḥīṭ38 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 409 (núm. 1492).); al-Ǧazāʾir al-Ḫālidāt o Ǧazāʾir al-Saʿāda, »las islas eternas« o »las islas de la felicidad« (»Enfrente de Tánger en el mar circundante, y enfrente del monte Adlant, están las islas llamadas Furṭunātaš, es decir, de la felicidad«)39 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 154 (núm. 3093). La descripción de las mismas, según Lewicki, Études Maghrébines et Soudanaises II, p. 19, está tomada de al-Bīrūnī (m. después de 442/1050) y al-Bakrī (m. 487/1094).; y asimismo de Taršīš, »nombre de la ciudad de Túnez en Ifrīqiya, en lengua de los cristianos (bi-l-rūmiyya) « que refleja la presencia fenicia en la región40 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 26 (núm. 2458) y vol. 2, p. 70 (núm. 2697). Aunque Yāqūt identifica este término con el antiguo nombre de la ciudad de Túnez, Taršīš hace referencia a un topónimo citado ya en la Biblia y que se ha vinculado con las colonias fenicias en el Mediterráneo occidental. Para su identificación se han propuesto lugares diversos como Cerdeña, Cartago y Tartessos (además de Tarso, en Cilicia), según López-Ruiz, “Colonial Encounters in Ancient Iberia”, pp. 258-260. Yāqūt no identifica el origen fenicio de la palabra, pensando posiblemente que sea latina, si bien hoy en día resulta incuestionable la presencia fenicio-púnica..

3. Fuentes41Este tema ha sido objeto de estudio de algunos trabajos antiguos, como el de Heer, “Die historischen und geographischen Quellen in Jāqūt’s Geographischen Wörterbuch”, y el de Abdur Rahman, “Sources of Yāqūt’s Geographical Dictionary” recopilados por Sezgin et alii en fechas modernas. Con todo no pueden tenerse en cuenta para este trabajo por diversas razones. El segundo porque, según su autor, se concentra exclusivamente en las fuentes gramaticales y filológicas, como él mismo dice (p. 231). El primero porque dedica una escasa extensión a las fuentes del Mágreb (apenas media página que aborda conjuntamente con Sicilia, pp. 47-48) sin aportar claridad al respecto. y valoración

 

Al hilo de la transmisión del conocimiento geográfico en una obra de estas características, se hace necesario dedicar un apartado a las fuentes. Resulta relativamente asequible establecer los autores orientales de los que Yāqūt se valió para registrar los topónimos magrebíes. Hay autores escasamente mencionados, como Abū l-Ḥasan ʿAlī al-ʿImrānī (m. 560/1164-5), que redactó el Kitāb al-mawāḍiʿ wa-l-buldān (Libro de los lugares y los países), fue discípulo de al-Zamaḫšarī42Yāqūt al-Ḥamawī, Muʿǧam al-udabāʾ, vol. 5, pp. 1961-1963 (núm. 832). y muʿtazilí como él, y a quien Yāqūt aludió solamente para anotar vagamente la ciudad de Razbīṭ43Véase supra y nota 19. . Es el mismo caso de Abū Saʿd ʿAbd al-Karīm al-Samʿānī (m. 562/1166)44Sellheim, “al-Samʿānī”. El mismo uso esporádico se aprecia en al-Andalus, según se observa en ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de Yāqūt, pp. 140 (núm. 113) y 195 (núm. 183)., cuyo Kitāb al-ansāb (Libro de los linajes) empleó para comprobar las variantes ortográficas y nisbas de algunos lugares del Mágreb -como el ya mencionado topónimo ʿAǧǧas45Véase supra y nota 21. . También recurrió esporádicamente a Ibn ʿAbd al-Ḥakam (m. 257/871), al hablar de Trípoli, cora y ciudad principal de la que dependerían las ciudades de Sabrata y Nubāra46 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 29 (núm. 7881), vol. 3, p. 207 (núm. 6241) y vol. 5, p. 297 (núm. 11878)., cuando ʿAmr b. al-ʿĀṣ atacara la región en el año 23/643-447Ibn ʿAbd al-Ḥakam, Conquête de l’Afrique du Nord, pp. 32-35. Yāqūt transcribe el nombre la ciudad de Sabrata tal como lo hace este autor, que en otras ocasiones aparece como Ṣabra o Ṣabrāta.. En este sentido, Yāqūt se inscribe en la tradición historiográfica islámica que sitúa la conquista del norte de África durante el califato de ʿUṯmān b. ʿAffān (23-35/644-656), y así lo manifiesta abiertamente en la entrada correspondiente a Ifrīqiya:

ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb - Dios esté satisfecho de él - le dijo a ʿAmr b. al-ʿĀṣ: »No entres en Ifrīqiya, que está dividida como su gente, y su agua es dura (qāsin) y nadie la bebe sin que se le endurezca el corazón«. [Por eso] cuando fue conquistada en los días de ʿUṯmān - Dios esté satisfecho de él - y bebieron su agua, se endurecieron sus corazones, y al regresar hacia su califa ʿUṯmān lo mataron […]

Sobre su conquista […] ʿUṯmān b. ʿAffān -Dios esté satisfecho de él -, nombró gobernador de Egipto a ʿAbd Allāh b. Abī Sarḥ y le ordenó conquistarla, asistiéndolo con un ejército […] Se dijo que fue en el año 29, pero también en el 28 y el 27 [entre el 647 y el 649]. La conquistaron y mataron a su Patriarca, apoderándose de todo lo que había entre Trípoli y Tánger, y tomando como botín todos los cautivos y ganados que pudieron. Se dice que los mayores gobernantes (ʿuẓamāʾ) de Ifrīqiya pactaron la rendición por trescientos quintales de oro, aun siendo expulsados y teniendo que salir del país (bilād)48 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 271 (núm. 841)..

Quizá más interesante resulta la mención de otros autores a los que Yāqūt cita con mayor asiduidad. Es el caso de Ibn Ḥawqal (m. después de 362/973), al que se refiere en ocasiones como al-tāǧir al-mawṣilī (»el comerciante de Mosul«). Lo menciona al abordar algunos topónimos magrebíes para precisar las distancias e itinerarios, o para dar detalles de sus productos y recursos: Aǧdābiya49 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 125 (núm. 227).; Azīlà / Azīla50 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 202 (núm. 548).; Awḏaġust51 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 329 (núm. 1114).; Awlīl52 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 336 (núm. 1146).; Ṭanǧa53 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 49 (núm. 7979).; y Qasṭīliya, en el bilād al-Ǧarīd, tierra del Zāb54 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 396 (núm. 9614).. Para algunas localidades, como la ciudad magrebí de al-Baṣra55 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 521 (núm. 1948)., que estaría situada a unos veinte kilómetros al sur de Alcazarquivir, Yāqūt sigue su testimonio y el de al-Bakrī -al que aludiré luego. Ambos geógrafos son relevantes para señalar cierta prosperidad de aquella en los siglos x y xi- como ya señalara Georges Yver56Yver, “al-Baṣra”, p. 1088b.. Además, Yāqūt cita asimismo a Ibn Ḥawqal para hablar de las distintas tribus bereberes57En la entrada “al-barbar”, Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 439 (núm. 1590)., y para hacerse eco de los conflictos religiosos, como el combate permanente (al-qitāl al-dāʾim) en Aġmāt entre los mālikíes y los šīʿíes seguidores de ʿAlī Ibn Warṣand58 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, pp. 266-267 (núm. 820). Sobre el fundador del grupo sectario de al-Baǧaliyya (cuyo nombre Yāqūt transcribe con ṣād, y así lo he dejado, respetando el texto), véase Madelung, “Ibn Warsand”., o el carácter de algunos habitantes, como los de Qafṣa, cismáticos y rebeldes ante las autoridades (šurāh mutamarridūn ʿan ṭāʿat al-sulṭān)59Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 434 (núm. 9801)..

No menos relevante es la información que Yāqūt tomó de al-Ḥasan al-Muhallabī (m. 380/990). Aunque apenas sea conocido su Kitāb al-masālik wa-l-mamālik - dedicado al califa fatimí al-ʿAzīz bi-llāh (386-365/975-996), de ahí que a menudo sea citado como Kitāb al-ʿazīz o al-ʿAzīzī60Miquel, La Géographie humaine du monde musulman, pp. 274-275. De la obra de al-Muhallabī solo se han recuperado unos fragmentos dedicados principalmente a Damasco, editados por Munaǧǧid, “Qiṭʿa min kitāb mafqūd: al-Masālik wa-l-mamālik li-l-Muhallabī”. Por otra parte, sobre este género característico de los caminos y los reinos, muy estudiado, conviene tener presente la revisión de Franco Sánchez, “Al-Masālik wa-l-mamālik: precisiones acerca del título de estas obras”. -, el autor del Muʿǧam al-buldān lo cita con frecuencia, si bien para el Mágreb su uso es más bien reducido. En sentido estricto Yāqūt lo cita al hablar de los siguientes lugares: Aksintilā, ciudad »enigmática« al sur de Ifrīqiya donde se hallaría el dominio (mamlaka) de un miembro de Hawwāra, con gran poder entre las naciones (umam) bereberes61 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, pp. 284-285 (núm. 903). El calificativo de »enigmática« es de Lewicki, Études Maghrébines et Soudanaises I, p. 81. ; Zaġāwa, paraje (balad) del sur de Ifrīqiya -hoy en día localizable entre el norte de la República del Chad, la zona de Darfour y el sudoeste de Libia en los oasis de Koufra62Lewicki, Études Maghrébines et Soudanaises I, p. 61.- del que da algunos detalles geográficos de interés63 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 160 (núm. 6028).. También lo nombra más puntualmente, para emplazar Awdaġust en el itinerario de Siǧilmāsa64 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 330 (núm. 114).; para conectar Tāhert y Ašīr65 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 10 (núm. 2426).; y para situar Rīġ (o Rīġa, región [iqlīm] a ocho parasangas de esta última, sobre la que volveré luego)66 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 128 (núm. 5869). y al-Ġuzza -lugar de encuentro de las caravanas que van hacia Argelia- a tres días de al-Qayrawān67 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 230 (núm. 8849). El topónimo lleva artículo y vocaliza con »u«, aunque Yāqūt escribe Ġazza.. En cualquier caso, y aun sin poderlo verificar, la opinión de algunos especialistas autorizados como Tadeusz Lewicki, es que Yāqūt se valió asimismo de al-Muhallabī para no pocos registros relacionados con Sūdān y para la descripción del oasis de Ouargla (Warǧalān), »cora entre Ifrīqiya y el bilād al-Ǧarīd«68 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 427 (núm. 12474). La hipótesis de Lewicki, Études Maghrébines et Soudanaises I, pp. 81-82 y 90, se basa en el uso que Abū l-Fidāʾ realizó de la obra de al-Muhallabī..

Mayor complejidad plantean las fuentes occidentales empleadas por Yāqūt para las entradas magrebíes de su diccionario, puesto que la mención de estas, con alguna excepción, es más bien ocasional. Un ejemplo de ello lo constituye la alusión a un ṣāḥib Ǧuġrāfiyā al describir la ciudad de Tāhert69 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 8 (núm. 2462)., lo cual invita a pensar en la figura de Muḥammad al-Zuhrī (s. vi/xii), autor del Kitāb al-Ǧaʿrāfiyya que, en efecto, trata en su obra la capital argelina70Al-Zuhrī, Kitāb al-Ǧaʿrāfiyya, p. 113 del texto árabe. Acerca de esta obra puede consultarse el trabajo de Bramón, El Mundo en el siglo XII, en la que realiza la traducción parcial del texto árabe (no se aborda el territorio del Mágreb) y la edición de la versión medieval castellana de la obra de al-Zuhrī. . Yāqūt no vuelve a citarlo más en su diccionario para anotar topónimos magrebíes.

Resulta tal vez más curiosa la mención de Abū Muḥammad ʿAbd Allāh b. Muḥammad b. Yūsuf al-Zanātī »el ciego« (al-ḍarīr), de quien Yāqūt se vale indirectamente para ofrecer datos sobre el topónimo Rīġ, ya introducido asimismo por al-Muhallabī, para emplazarlo en las proximidades de la Qalʿat Banī Ḥammād:

[…] Hay dos Zāb en el Mágreb; el primero lo describió (Abū Ṭāhir) como lo hemos descrito nosotros en su sitio; y el pequeño es al que le dicen Rīġ, que es una palabra bereber que significa laguna de sal (sabḫa) […].71 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 129 (núm. 5869). Yāqūt está tomando la información de Abū Ṭāhir Ibn Sukayna -personaje no identificado- que fue quien escuchó personalmente (samiʿtu) a al-Zanātī. Sobre la voz sabḫa, véase Patarnello, “Aproximación al estudio medioambiental en perspectiva histórica: El caso de Siǧilmāsa”, p. 43 y n. 3.

El pasaje resulta interesante no solo por indicar la etimología bereber del término -ya lo apuntó Mohamed Meouak72Meouak, La langue berbère au Mahgreb médiéval, p. 26.-, sino porque Yāqūt se basa en un informante Zanātī que habría de conocer bien la procedencia de esta palabra73Más adelante, al hablar del Zāb (Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 139, núm. 5880), Yāqūt presenta un pasaje similar que toma a través de Abū Ṭāhir al-Silafī (m. 576/1180), autor del Muʿǧam al-safar y fuente habitual en el diccionario geográfico para la evocación de biografías..

Con no menos rigor, Yāqūt hace uso de la figura de al-Ḥasan Ibn Rašīq al-Qarawī o al-Qayrawānī (m. 456/1063-4 o 463/1070-1)74Bouyahia, “Ibn Rashīḳ”. Este autor es muy a menudo confundido con su homónimo andalusí, Abū ʿAlī Ibn Rašīq (m. después de 694/1294-5) (Véase, por ejemplo, Velázquez Basanta, “Ibn Rašīq al-Taglibī”, p. 449). Ahora bien, en este caso no hay duda de que Yāqūt está citando al erudito de Ifrīqiya por razones más que evidentes: la fecha de muerte del andalusí es muy posterior a la del propio Yāqūt; este último hace uso de una obra claramente atribuida al tunecino y, además, la emplea en los topónimos de esta región., exponente literario de Ifrīqiya, que le servirá de apoyo para los topónimos de esta región. De este modo, recurre a él para emplazar la ya citada ciudad de Taršīš75Véase supra y nota 40. , o la alquería de Ṣadaf (a cinco parasangas de al-Qayrawān)76 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 451 (núm. 7498)., y para hablar de otra denominación de la ciudad de Bāǧa, célebre por su excelente agricultura, y a la que Ibn Rašīq llama »la del aceite« (Bāǧat al-Zayt)77 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 375 (núm. 1291).. En otras ocasiones, Yāqūt consulta una obra perdida de aquel, Unmūḏaǧ al-zamān fī šuʿarāʾ al-Qayrawān (Modelo a seguir en el tiempo sobre los poetas de al-Qayrawān), mediante la cual aporta algunos versos o evoca figura literarias de algunos lugares no siempre fáciles de localizar en la zona (al-Saʿdiyyīn78 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 250 (núm. 6431).; Ṣabra o al-Manṣūriyya79 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, pp. 444-445 (núm. 7462).; Ṭarif80 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 4 (núm. 7820).; Maǧdūl81 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 68 (núm. 10846).; y Yunūnš82 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 516 (núm. 12938).).

4. El caso de al-Bakrī

 

En cualquier caso, de todas las fuentes occidentales empleadas por Yāqūt para los registros del Mágreb, la más relevante fue, sin duda alguna, la obra de Abū ʿUbayd al-Bakrī (m. 487/1094). Nacido en Saltés y muerto en Córdoba, al-Bakrī fue un polígrafo andalusí versado en literatura, lexicografía, con buenos conocimientos de botánica, y que, además, escribió dos obras geográficas muy notables: el Kitāb al-masālik wa-l-mamālik (Libro sobre los caminos y los reinos), tratado de geografía general de carácter descriptivo, que fue el libro con el que alcanzó mayor renombre; y Muʿǧam mā staʿǧama min asmāʾ al-bilād wa-l-mawāḍiʿ (Diccionario de los nombres de los países y los lugares), repertorio de topónimos de la península arábiga con notable información de carácter lingüístico y literario83Lirola Delgado, “al-Bakrī”. Una actualización interesante de su biografía, obra y fuentes se encontrará en Franco Sánchez, “Lugares de ribāṭ y otros relacionados con ellos en el Magreb”, pp. 111-121.. Para su diccionario geográfico, Yāqūt empleó ambos textos84 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 349 (núm. 12121), entrada Naqīʿ., lo cual resulta muy interesante desde el punto de vista de la transmisión de conocimientos. Del mismo modo que el geógrafo oriental no viajó al Mágreb ni a al-Andalus, es sabido que al-Bakrī tampoco salió de la península ibérica85Sensu stricto es importante señalar que la fiabilidad de obra de al-Bakri se sustenta en buena medida en el libro perdido de Muḥammad b. Yūsuf al-Warrāq (m. 363 / 973) que sí visitó el Mágreb y compuso su trabajo por encargo del califa al-Ḥakam II (Franco Sánchez, “al-Masālik wa-l-mamālik (II)”, pp. 131-132., lo cual no fue obstáculo para que su obra geográfica alcanzara una enorme recepción crítica en el Oriente islámico.

En concreto, Yāqūt menciona a al-Bakrī en 41 de las entradas correspondientes a topónimos magrebíes, según detallo a continuación: Aǧdābiya86 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 125 (núm. 227)., al-Urbus87 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 165 (núm. 402)., Aṣīl / Aṣīla88 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 252 (núm. 742). La mención de al-Bakrī sirve para diferenciar lugar de otro de idéntico nombre que estaría en al-Andalus., Awǧila89 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 328 (núm. 1104)., Ifrīqiya90 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 271 (núm. 841)., Bāǧa91 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 373 (núm. 1291)., al-Baṣra92 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 521 (núm. 1948)., Banzart93 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 523 (núm. 2184)., Tanas94 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 56 (núm. 2645)., Tawzar95 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 67 (núm. 2680)., Tūnis al-Ġarb96 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 71 (núm. 2697)., Ǧarba97 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 138 (núm. 3019)., al-Ǧazāʾir98 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 154 (núm. 3092)., al-Ǧazāʾir al-Ḫālidāt (Furṭunātāš)99 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 154 (núm. 3093)., Ǧazīrat Šarīk100 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 158 (núm. 3111)., Ḥamza101 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 347 (núm. 3913)., Rādis102 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 13 (núm. 5269). , (Ǧabal) Zaġwān103 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 162 (núm. 6035)., Zawīla104 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 179 (núm. 6118)., Surt105 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 232 (núm. 6350)., Saqramà106 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 256 (núm. 6471)., Santariyya (Sīwa, en los límites de Libia-Egipto)107 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 297 (núm. 6656)., Sīhà (Sibhà)108 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 343 (núm. 6891). El término que aparece en la edición de Yāqūt es erróneo, siendo lo correcto el nombre de Sibhà, o modernamente Sebha, en el Fazzān de Libia, que es lo que se lee en al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālik, vol. 2, p. 658 (núm. 1100); Description, p. 29., Ṣabra109 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 444 (núm. 7462)., Ġuzza110 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 230 (núm. 8849). Ya se mencionó al hablar de al-Muhallabī (nota 67). , Fās111 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 261 (núm. 9003)., Qābis112 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 328 (núm. 9344)., (Ǧazīrat) Qarqanna113 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 374 (núm. 9544)., Qasṭīliya114 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 396 (núm. 9614)., Qusanṭīniya115 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 397 (núm. 9621). También llamada Qusanṭīniya al-Hawāʾ, que es la ciudad argelina de Constantina, si bien la grafía árabe no es la habitual., Qalʿat Abī Ṭawīl (que es el mismo topónimo que la Qalʿat Banī Ḥammad, pero Yāqūt no las distingue, porque tampoco lo hace al-Bakrī) 116 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 442 (núm. 9838) y vol. 4, p. 443 (núm. 9842); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālik, vol. 2, p. 710 (núm. 1193) y vol. 2, p. 884 (núm. 1479); al-Bakrī, Description, pp. 105 y 343., Kānim117 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 490 (núm. 10090)., Mattīǧa118 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 63 (núm. 10822)., Marmà119 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 129 (núm. 11157)., Munastīr120 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 243 (núm. 11615)., al-Mahdiyya121 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 267 (núm.11746)., Mayāniš122 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 277 (núm. 11776). , Mīla123 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 283 (núm. 11808)., Nifzāwa124 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 341 (núm. 12077)., Waddān125 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, pp. 421-422 (núm. 12432)., Wahrān126 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 443 (núm. 12597).. Ello constituye aproximadamente el 18% de los topónimos magrebíes del Muʿǧam al-buldān, porcentaje este que podría ser algo mayor. Hay topónimos que en su propia entrada no hacen referencia alguna al Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, pero que aparecen en citas de al-Bakrī referidas en otro lugar. Es el caso, por ejemplo, de Ḥamma y Nafṭa, ciudades de Ifrīqiya, cuya cita aparece al hablar de Tawzar127 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 67, (núm. 2680) y p. 352 (núm. 3930) y vol. 5, p. 342 (núm. 12079). . Sea como fuere, la presencia de al-Bakrī en los registros magrebíes es considerablemente mayor que en los andalusíes. Así se infiere del análisis de Gamal ʿAbd al-Karīm, y de la traducción que él mismo realizó del Muʿǧam al-buldān para al-Andalus128 La España Musulmana en la obra de Yāqūt, p. 53. Las referencias a al-Bakrī son solo seis: Aṣīl (Arcila; p. 79 y núm. 34), Ṭuṭīla (Tudela; p. 144 y núm. 119), Dalāya (Dalias; p. 163 y núm. 144), Saraqusṭa (Zaragoza; p. 184 y núm. 166), y las dos últimas, con no pocas dudas, Mārida (Mérida; p. 276 y núm. 333) y Mayūrqa (Mallorca; p. 297 y núm. 375)..

En cuanto al contenido de estas citas, Yāqūt sigue muy de cerca al autor andalusí en todo lo que este afirma. Buena prueba de ello son los tres fragmentos escogidos que incluyo a continuación (y en los que estableceré las siguientes marcas para su mayor comprensión: Y texto de Yāqūt; B texto de al-Bakrī; C texto común a ambos, empleando “/” para las variantes próximas que irán, además, subrayadas):

Aǧdābiya: lugar (balad) entre Barqa y Trípoli129 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 125 (núm. 227); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālik, vol. 2, pp. 650-651 (núm. 1088); al-Bakrī, Description, pp. 16-17.

 

أجدابية: Y[...] إن كان عربيا، جمع جدب، جمع القلة [...] والأظهر أنه عجميّ [...] وقال أبوعبيد البكري: Cأجدابية مدينة كبيرة في صحراء أرضها صفاً وآبارها منقورة في الصفا، طيبة الماء، بها عين ماء عذب، وبها بساتين لطاف، ونخل يسير، وليس بها من الأشجار إلا الأراك. وبها جامع حسن البناء، بناه Bأبو القاسم بن عببد الله / Yأبو القاسم المسمّى بالقائم بن عبيد الله المسمّى المهدي Cله صومعة مثمّنة بديعة العمل، وحمامات وفنادق كثيرة، وأسواق حافلة مقصودة وأهلها ذوو يسار Bوثروة Cأكثرهم Bأقباط / Yأنباط Cبها نبذ من صرحاء لواتة [...]

Aǧdābiya: […] YSi fuera [una palabra] árabe, sería el plural de ǧadb, plural de pequeño número […] si bien es más evidente que no lo es […] Dijo Abū ʿUbayd al-Bakrī: CAǧdābiya es una ciudad grande en un desierto cuya tierra es de piedra, como lo son sus pozos, grabados en piedra. Su agua es buena y tiene una fuente de agua dulce. Tiene jardines agradables y sus palmeras son escasas. No tiene más árboles que el arak. En ella hay una mezquita aljama de buena construcción, hecha por BAbū l-Qāsim ʿAbd Allāh / YAbū l-Qāsim al-Qāʾim b. ʿUbayd Allāh al-Mahdī [2º califa fatimí: 322-334/934-946]. CSu alminar, de forma octogonal, es una construcción novedosa. Tiene asimismo muchos baños y alhóndigas, y sus zocos están llenos y son muy concurridos. Su gente vive con desahogo By tiene riqueza. CEn su mayoría son BCoptos / YNabateos130Obviamente es una mala lectura del editor del Muʿǧam al-buldān, puesto que resultaría anacrónico hablar de Nabateos tanto en época de al-Bakrī como de Yāqūt.. Vive en ella un pequeño grupo de Lawāta puros […].

Zawīla: frente a Aǧdābiya en el territorio entre Sūdān e Ifrīqiya131 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, pp. 179-180 (núm. 6118); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālik, vol. 2, p. 657 (núm. 1097); al-Bakrī, Description, p. 27.

 

زويلة: [...] Cوهي مدينة غير مسوّرة في وسط الصحراء، وهي أول حدود بلاد السودان وفيها جامع وحمام وأسواق تجتمع فيها الرفاق من كل جهة Bمنها Cومنها يفترق قاصدهم وتتشعب طرقهم، وبها نخيل وبساط للزرع يسقى الإبل، ولما فتح عمرو برقة بعث عقبة بن نافع حتى بلغ زويلة وصار ما بين برقة وزويلة للمسلمين وبزويلة قبر دعبل بن علي الخزاعي الشاعر [...]

Zawīla: […] Ces una ciudad sin murallas en medio del desierto. Es el primero de los límites del Bilād al-Sūdān (»el país de los negros«) y en ella hay una mezquita aljama, un baño y muchos zocos en los que se reúnen los viajeros que vienen de cualquier parte Ba ella, Cpues allí se separan los que han llegado y se dividen sus caminos. En ella se cultiva la palmera y hay llanuras aptas para el cultivo y el pasto de los camellos. Cuando ʿAmr [b. al-ʿĀṣ] conquistó Barqa, envió a ʿUqba b. Nāfiʿ para que llegara hasta Zawīla y [entonces] el territorio que había entre Barqa y Zawīla fue para los musulmanes. Y en Zawīla está la tumba de Diʿbil b. ʿAlī b. Razīn al-Ḫuzāʿī (240/860)132Se trata del poeta Abū ʿAlī Muḥammad b. ʿAlī b. Razīn al-Ḫuzāʿī (Zolondek, “Diʿbil”, p. 248b). […].

Al-Baṣra, al sur de Alcazarquivir133 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 521 (núm. 1948); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālik, vol. 2, pp. 788-789 (núm. 1320); al-Bakrī, Description, pp. 216-217.

 

(fragmento que ofrece más diferencias)

البصرة: [...] Yوقرأت في كتاب المسالك والممالك لأبي عبيد البكري الأندلسي: [...] Cوهي مدينة كبيرة واسعة، وهي أوسع Bتلك النواحي / Yالبلاد Cمرعى وأكثر ضرعا، ولكثرة ألبانها تعرف ببصرة الذبّان وتعرف ببصرة الكتّان كانوا يتبايعون في بدء أمره Cفي جميع تجارتهم بالكتّان، وتعرف أيضا بالحمراء لأنها حمراء التربة، وسورها مبنيّ بالحجارة والطوب وهي بين شرفين، ولها عشرة أبواب، Bوجامعها سبعة بلاطات وبها حمامان، ومقبرتها الكبرى في شرقيها في جبل، ومقبرتها الغربية تعرف بمقبرة القضاعة. Bوماء المدينة / Yوماؤها Cزعاف شرب أهلها من بئر عذابة على باب المدينة Bتعرف ببئر ابن دلفا. Bوخارجها في جناتها (عيون كثيرة) وآبار عذبة / Yو في بساتينها آبار عذبة Cونساء هذه البصرة مخصوصات بالجمال الفائق والحسن الرائق ليس بأرض المغرب أجمل منهنّ.

al-Baṣra: […] YHe leído en el Kitāb al-masālik wa-l-mamālik de Abū ʿUbayd al-Bakrī al-Andalusī: […] Ces una ciudad grande y espaciosa, la más espaciosa de Baquellas provincias / Yaquella región Cpor sus lugares de pasto y sus numerosos ganados. Por la abundancia de su leche, se la conoce como »al-Baṣra la de las moscas«. Pero también como »al-Baṣra la del lino«, [porque] con él hacían todas sus actividades comerciales [como si fuera su moneda]. Y asimismo es conocida por »la roja«, porque roja es su tierra. Sus murallas están hechas de piedra y adobe, y ella misma está situada sobre dos lugares elevados. Tiene diez puertas, Buna mezquita aljama de siete galerías y dos baños. Su cementerio mayor, que da a Oriente, está en un monte, mientras que el cementerio que da a Occidente es conocido como el cementerio de Quḍāʿa. BEl agua de la ciudad / Ysu agua Ces salobre [y por ello] sus habitantes beben del pozo [de agua] dulce a la puerta de la ciudad, Bel cual es conocido como el pozo de Ibn Dalfā. BA las afueras, en sus jardines, hay muchas fuentes y pozos de agua dulce / Yen sus jardines hay pozos de agua dulce. CLas mujeres de esta ciudad de al-Baṣra son especialmente bellas, de una belleza superior y clara. No hay en la tierra del Mágreb, [mujeres] más hermosas que ellas.

En cualquier caso, la fidelidad al texto de al-Bakrī no impide que Yāqūt sea crítico o introduzca alguna variación. Así lo indica al hablar, por ejemplo, de Saqramà, pueblo cercano a Fez (no localizado): »así lo cita Abū ʿUbayd al-Bakrī, si bien al margen algunos magrebíes han anotado (wa-kāna ʿalà l-ḥāšiya bi-ḫaṭṭ al-maġāriba) su nombre de hoy en día, esto es, Yaqramà«134 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 256 (núm. 6471).. Tampoco que se apoye en fuentes locales que complementen la información. Por ejemplo, antes de exponer cómo la ciudad y el alcázar de al-Mahdiyya recibían el agua que se transportaba en grandes norias (al-dawālīb) desde la alquería próxima de Mayāniš -según relataba al-Bakrī-, Yāqūt se interesaba por la alquería en sí misma. Y un hombre de al-Mahdiyya le dijo que apenas si tenía entonces treinta casas (qāla lī raǧul min ahl al-Mahdiyya: lā yakūn fīhā al-yawm ṯalāṯūna baytan)135 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 277 (núm. 11776)..

En otras ocasiones, puede haber adaptaciones por la propia transmisión del texto. Es lo que parece ocurrir con Marmà, »ciudad entre el Ǧabal Nafūsa y Zawīla«, en la que Yāqūt cita a al-Bakrī, si bien este último da el nombre amazige de la misma, Tāmarmā136 Muʿǧam al-buldān, vol. 5, p. 129 (núm. 11157); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālik, vol. 2, p. 657 (núm. 1096); al-Bakrī, Description, p. 27. Ello no impide que el propio Yāqūt percibiera que no pocos topónimos bereberes comenzasen por , como apuntó de Felipe, “Medieval Linguistic Contacts: Berber Language through Arab Eyes”, p. 24. . No es, desde luego, el único caso. Hay topónimos del Muʿǧam al-buldān en los que parecería inevitable la referencia al geógrafo andalusí. Me refiero a entradas como Awdaġust, Siǧilmāsa, a numerosos fragmentos que al-Bakrī dedicó a ʿAbd Allāh b. Yāsīn137Al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālik, vol. 2, pp. 864-865 (núm. 1442-1443); Description, pp. 319-320., líder espiritual de los almorávides por los cuales posiblemente tuviera cierta animadversión -según apuntara con acierto Meouak138 La langue berbère au Mahgreb médiéval, p. 41.-. Incluso en algunos pasajes en los que el lector vería una oportunidad directa para citar expresamente a al-Bakrī -como la entrada de Kākdam (en la ruta de Tuwāt a Tinbuktú) en la que se menciona a Yūsuf b. Tāšufīn y se habla del antílope (ẓibāʾ) del que se producirán las célebres adargas lamṭiyyas, animal también citado por al-Bakrī139 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, pp. 489-490 (núm. 10079); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālik, vol. 2, p. 866 (núm. 1446); al-Bakrī, Description, p. 321.-, la referencia al autor del Masālik wa-l-mamālik no llega a producirse en ningún caso. Todo ello invita a pensar que Yāqūt no llegó a conocer íntegramente esta obra, que debió de llegarle de forma parcial o fragmentada.

5. Apuntes finales

 

Como mera curiosidad, pero muy relacionado con lo expuesto, cabe señalar que, si las referencias a los almorávides son más bien escasas, no son sustancialmente mayores las de los almohades, dinastía más cercana a la época que vivió el propio Yāqūt. Obvio resulta decir que en este caso la información no podía provenir del texto de al-Bakrī. De hecho, no resulta fácil establecer su procedencia. El diccionario geográfico anota la vinculación de algunos topónimos magrebíes con figuras relevantes del movimiento almohade. Así, por ejemplo, señala el lugar de nacimiento de ʿAbd al-Muʾmin (Tāǧra)140 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 5 (núm. 2400)., y también el del Mahdī Ibn Tūmart, que no identifica correctamente y desdobla, con su celo habitual, aunque deja abierta la posibilidad de que sea un mismo lugar: Īǧalīn / Īǧalin141 Muʿǧam al-buldān, vol. 1, p. 342 (núm. 1172 y núm. 1174).. Gracias a estudios contemporáneos, es conocido que la denominación correcta de este topónimo es Īgīlīz, situado a unos sesenta kilómetros al este-sudeste de Tārūdānt142Van Staëvel y Abdalla, “Wa-waṣalnā ʿalà barakāt Allāh ilà Īgīlīz”, pp. 161 y 186. En el trabajo considera, además, la variante Īglī (también recogida por Yāqūt, aunque él no la vincula a los topónimos anteriores), con supresión de la zayn por su identificación con la nūn del estado constructo del tachelhit.. Aparte de esto y otras noticias relacionadas con algunas conquistas, rebeliones y construcciones, nada novedosas, no hay más datos dignos de mención. La única excepción la constituye una anécdota relacionada con la visita del califa Abū Yaʿqūb Yūsuf (558-580/1163-1184) a la localidad (balda) de Sūbillā, cerca de Marrākuš, y al diálogo que mantuvo con los šuyūḫ de este lugar:

[…] salieron los šuyūḫ de la ciudad para encontrarse con él y ponerse a su servicio. Cuando lo vieron, le dijeron: »Nosotros somos los šuyūḫ de Sūbillā«. Pero muy deprisa él les replicó: ¿»Y [entonces] qué necesidad tenéis vosotros del bienestar (al-yumn)? Pues nosotros sabemos de eso desde tiempo antiguo«. La gente se sorprendió de la rapidez de su réplica, que resultó extraña, como si él hubiera interpretado que le habían dicho: »somos los šuyūḫ de lo malo de Dios (naḥnu mašāyiḫ sūʾ bi-llāh) «. Pues era una sola palabra en la lengua de los magrebíes143 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 315 (núm. 6735). La misma anécdota la recoge posteriormente al-Qazwīnī, Āṯār al-bilād, p. 204..

Desconozco el contexto y la posible fuente de este curioso relato. Pero ello no es sino una pequeña muestra de las posibilidades y textos de interés que pueden extraerse del diccionario de Yāqūt. Por su concepción enciclopédica y sus contenidos, herederos de un género interesado en conocer a fondo los territorios del mundo araboislámico y todos sus detalles (lingüísticos, literarios, históricos, políticos, legendarios, etc.); por su cuidada selección de las fuentes y una erudición desmedida, el Muʿǧam al-buldān es un referente ineludible para profundizar en la geografía cultural del Mágreb. Así he querido reflejarlo en estas páginas, a modo de un primer acercamiento que necesitará de ampliaciones posteriores.

Notas

 
*

Este trabajo forma parte de los resultados del subproyecto »Geografía cultural del Mágreb Islámico Medieval y Moderno en la Red (GEOMAGRED) « (HAR2017-82152-C2-1-P; IP: M. Á. Manzano, IEMYRhd - Universidad de Salamanca), el cual, junto con el subproyecto »Dinámicas Humanas en el Norte de África: poblamiento y paisaje en perspectiva histórica (DHUNA) « (HAR2017-82152-C2-2-P; IP: H. de Felipe, Universidad de Alcalá), se integra en el proyecto coordinado de investigación »Geografía Cultural del Mágreb y Dinámicas Humanas en el Norte de África (MAGNA) « (HAR2017-82152-C2-1-P) (Coord: M. Á. Manzano) que ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España y los fondos FEDER. La génesis del mismo fue la ponencia presentada en el Workshop Ways of Teaching, Transmission and Transaction of Knowledge in the Islamic World, celebrado en la EEHAR de Roma y organizado por Cristina de la Puente y Roberto Tottoli. Quiero dejar constancia de mi agradecimiento a Helena de Felipe, quien me ha pasado sus valiosas notas de trabajo sobre Yāqūt, y con quien he hablado numerosas veces durante el desarrollo de este artículo.

1

Véase, por ejemplo, Elahie, The Life and Works of Yâqût al-ḤamawîElahie, Rana M.N. Ehsan, The Life and Works of Yâqût al-Ḥamawî, Lahore, Panjab University Oriental Publications, 1965.; ʿAbd al-Karīm, Terminología geográfico-administrativaʿAbd al-Karīm, Gamal, Terminología geográfico-administrativa e historia político-cultural de al-Andalus en el Muʿŷam al-Buldān de Yāqūt, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1972.; ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de YāqūtʿAbd al-Karīm, Gamal, La España Musulmana en la obra de Yāqūt (s. XII-XIII). Repertorio enciclopédico de ciudades, castillos y lugares de al-Andalus extraído del Muʿŷam al-buldān (Diccionario de los países), Granada, Universidad de Granada, 1974.; Rei, “O Gharb al-Andalus em dois geógrafos árabes do século VII / XIIIRei, António, “O Gharb al-Andalus em dois geógrafos árabes do século VII / XIII: Yâqût al-Hamâwî e Ibn Sa‘îd al-Maghribî”, Medievalista on line, 1 (2005), pp. 1-22.”; Gilliot, “YāḳūtGilliot, Cl., “Yāḳūt al-Rūmī”, en EI2, vol. 11, pp. 264b-266b.”.

2

Ahmad, “DjugrāfiyāAhmad, S. Maqbul, “Djugrāfiyā”, en EI2, vol. 2, pp. 575b-587b. ”, p. 585b.

3

Yāqūt, Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, pp. 21-64; Jwaideh, The Introductory Chapters of Yāqūt’sJwaideh, Wadie, The Introductory Chapters of Yāqūt’s Muʿjam al-Buldān, Leiden, E.J. Brill, 1987., pp. 1-79.

4

ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de YāqūtʿAbd al-Karīm, Gamal, La España Musulmana en la obra de Yāqūt (s. XII-XIII). Repertorio enciclopédico de ciudades, castillos y lugares de al-Andalus extraído del Muʿŷam al-buldān (Diccionario de los países), Granada, Universidad de Granada, 1974., p. 38.

5

Yāqūt, Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 27; ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de YāqūtʿAbd al-Karīm, Gamal, La España Musulmana en la obra de Yāqūt (s. XII-XIII). Repertorio enciclopédico de ciudades, castillos y lugares de al-Andalus extraído del Muʿŷam al-buldān (Diccionario de los países), Granada, Universidad de Granada, 1974., pp. 45-46; Jwaideh, The Introductory Chapters of Yāqūt’sJwaideh, Wadie, The Introductory Chapters of Yāqūt’s Muʿjam al-Buldān, Leiden, E.J. Brill, 1987., p. 15.

6

Fueron, como él mismo apunta, una fuente importante de información: »Estos libros que he mencionado en este capítulo me han servido mucho como fuentes […] así como lo que he visto en mis viajes y en mis recorridos por las tierras y los países« (Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 26; ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de YāqūtʿAbd al-Karīm, Gamal, La España Musulmana en la obra de Yāqūt (s. XII-XIII). Repertorio enciclopédico de ciudades, castillos y lugares de al-Andalus extraído del Muʿŷam al-buldān (Diccionario de los países), Granada, Universidad de Granada, 1974., p. 45, y la versión inglesa de Jwaideh, The Introductory Chapters of Yāqūt’sJwaideh, Wadie, The Introductory Chapters of Yāqūt’s Muʿjam al-Buldān, Leiden, E.J. Brill, 1987., pp. 13-14).

7

Gilliot, “YāḳūtGilliot, Cl., “Yāḳūt al-Rūmī”, en EI2, vol. 11, pp. 264b-266b.”, p. 265a.

8

Miquel, La Géographie humaine du monde musulmanMiquel, André, La Géographie humaine du monde musulman jusqu’au milieu du 11e siècle. Géographie et géographie humaine dans la littérature arabe des origines à 1050. Tome 1, París, École des Hautes Études en Sciences Sociales, 2001., p. 148 y passim.

9

Yāqūt, Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, pp. 24-26; ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de YāqūtʿAbd al-Karīm, Gamal, La España Musulmana en la obra de Yāqūt (s. XII-XIII). Repertorio enciclopédico de ciudades, castillos y lugares de al-Andalus extraído del Muʿŷam al-buldān (Diccionario de los países), Granada, Universidad de Granada, 1974., pp. 42-45; Jwaideh, The Introductory Chapters of Yāqūt’sJwaideh, Wadie, The Introductory Chapters of Yāqūt’s Muʿjam al-Buldān, Leiden, E.J. Brill, 1987., pp. 7-13.

10

Como es el caso de la imagen de los bereberes ofrecida en el Muǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., y analizada por Helena de Felipe, “Medieval Linguistic Contacts: Berber Language through Arab EyesDe Felipe, Helena, “Medieval Linguistic Contacts: Berber Language through Arab Eyes”, en Mena Lafkioui y Vermondo Brugnatelli (eds.), Berber in Contact. Linguistic and Sociolinguistic Perspectives, Colonia, Rüdiger Köppe Verlag, 2008, pp. 19-37.”.

11

Inferior a la cifra de trescientas noventa y cinco que Gamal ʿAbd al-Karīm contabilizó para al-Andalus en su trabajo sobre La España Musulmana en la obra de YāqūtʿAbd al-Karīm, Gamal, La España Musulmana en la obra de Yāqūt (s. XII-XIII). Repertorio enciclopédico de ciudades, castillos y lugares de al-Andalus extraído del Muʿŷam al-buldān (Diccionario de los países), Granada, Universidad de Granada, 1974., pp. 60-307.

12

Abū l-Fidāʾ, TaqwīmAbū l-Fidāʾ, Ismāʿīl, Taqwīm al-buldān, Joseph Touissant Reinaud y William Mac Gukin de Slane (eds.), París, L’Imprimerie Royale, 1840., pp. 130-149.

13

Es muy recomendable la lectura de ʿAbd al-Karīm, Terminología geográfico-administrativaʿAbd al-Karīm, Gamal, Terminología geográfico-administrativa e historia político-cultural de al-Andalus en el Muʿŷam al-Buldān de Yāqūt, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1972., pp. 11-44, donde se analiza con detalle la terminología empleada por Yāqūt en su obra, y comentada por él mismo en la introducción, como se ha dicho. Se trata de una cuestión complicada, como el propio ʿAbd al-Karīm expone, hasta el punto de que un término como este, balad (el uso de este vocablo en Yāqūt es un tanto impreciso o confuso), prefiere dejarlo sin traducir.

14

Yāqūt, Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, pp. 153-154 (núm. 354).

15

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 201 (núm. 538).

16

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 567 (núm. 2088).

17

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, pp. 77-78 (núm. 2734).

18

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 427 (núm. 4301).

19

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 47 (núm. 5469).

20

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 40 (núm. 7937).

21

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 98 (núm. 8218).

22

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 314 (núm. 9265).

23

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 413 (núm. 9706).

24

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 441 (núm. 9833).

25

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 449 (núm. 9876).

26

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 503 (núm. 10171).

27

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 506 (núm. 10178).

28

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 184 (núm. 11401). Lo vocalizo por analogía con las entradas posteriores, porque Yāqūt no da indicaciones al respecto, como es lo habitual.

29

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 224 (núm. 11527).

30

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 229 (núm. 11558).

31

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 399 (núm. 12352).

32

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 441 (núm. 12574).

33

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 284 (núm. 901), y vol. 2, p. 146 (núm. 3046).

34

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 7 (núm. 2419).

35

Tixier du Mesnil, Géographes d’Al-AndalusTixier du Mesnil, Emmanuelle, Géographes d’Al-Andalus. De l’inventaire d’un territoire à la construction d’une mémoire, París, Publications de la Sorbonne, 2014., pp. 21-22.

36

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol.1, pp. 45-47; Jwaideh, The Introductory Chapters of Yāqūt’sJwaideh, Wadie, The Introductory Chapters of Yāqūt’s Muʿjam al-Buldān, Leiden, E.J. Brill, 1987., pp. 45-47.

37

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 335 (núm. 1141).

38

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 409 (núm. 1492).

39

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 154 (núm. 3093). La descripción de las mismas, según Lewicki, Études Maghrébines et Soudanaises IILewicki, Tadeusz, Études Maghrébines et Soudanaises II, Varsovie, Editions Scientifiques de Pologne, 1983., p. 19, está tomada de al-Bīrūnī (m. después de 442/1050) y al-Bakrī (m. 487/1094).

40

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 26 (núm. 2458) y vol. 2, p. 70 (núm. 2697). Aunque Yāqūt identifica este término con el antiguo nombre de la ciudad de Túnez, Taršīš hace referencia a un topónimo citado ya en la Biblia y que se ha vinculado con las colonias fenicias en el Mediterráneo occidental. Para su identificación se han propuesto lugares diversos como Cerdeña, Cartago y Tartessos (además de Tarso, en Cilicia), según López-Ruiz, “Colonial Encounters in Ancient IberiaLópez-Ruiz, Carolina, “Tarshish and Tartessos Revisited: Textual Problems and Historical Implications”, en Michael Dietler y Carolina López-Ruiz (eds.), Colonial Encounters in Ancient Iberia. Pheonician, Greek, and Indigenous Relations, Chicago-Londres, The University of Chicago Press, 2019, pp. 255-280.”, pp. 258-260. Yāqūt no identifica el origen fenicio de la palabra, pensando posiblemente que sea latina, si bien hoy en día resulta incuestionable la presencia fenicio-púnica.

41

Este tema ha sido objeto de estudio de algunos trabajos antiguos, como el de Heer, “Die historischen und geographischen Quellen in Jāqūt’s Geographischen WörterbuchHeer, Friedrich Justus, “Die historischen und geographischen Quellen in Jāqūt’s Geographischen Wörterbuch” en Fuat Sezgin, Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert y Eckhard Neubauwer (eds.), Studies on Yāqūt al-Ḥamawī (d. 1229), Frankfurt am Main, Institute for the History of Arabic-Islamic Science, 1994, vol 2. pp. 1-116.”, y el de Abdur Rahman, “Sources of Yāqūt’s Geographical DictionaryAbdur Rahman, Khondakar, “Sources of Yāqūt’s Geographical Dictionary”, en Fuat Sezgin, Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert y Eckhard Neubauwer (eds.), Studies on Yāqūt al-Ḥamawī (d. 1229), Frankfurt am Main, Institute for the History of Arabic-Islamic Science, 1994, vol 2, pp. 230-264.” recopilados por Sezgin et alii en fechas modernas. Con todo no pueden tenerse en cuenta para este trabajo por diversas razones. El segundo porque, según su autor, se concentra exclusivamente en las fuentes gramaticales y filológicas, como él mismo dice (p. 231). El primero porque dedica una escasa extensión a las fuentes del Mágreb (apenas media página que aborda conjuntamente con Sicilia, pp. 47-48) sin aportar claridad al respecto.

42

Yāqūt al-Ḥamawī, Muʿǧam al-udabāʾYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿgam al-udabāʾ. Iršād al-arīb ilà maʿrifat al-adīb, Iḥsān ʿAbbās (ed.), Beirut, Dār al-Ġarb al-Islāmī, 1993., vol. 5, pp. 1961-1963 (núm. 832).

43

Véase supra y nota 19 Muʿǧam al-buldān, vol. 3, p. 47 (núm. 5469)..

44

Sellheim, “al-SamʿānīSellheim, Rudolf, “al-Samʿānī”, en EI2, vol. 8, pp. 1024b-1025b.”. El mismo uso esporádico se aprecia en al-Andalus, según se observa en ʿAbd al-Karīm, La España Musulmana en la obra de YāqūtʿAbd al-Karīm, Gamal, La España Musulmana en la obra de Yāqūt (s. XII-XIII). Repertorio enciclopédico de ciudades, castillos y lugares de al-Andalus extraído del Muʿŷam al-buldān (Diccionario de los países), Granada, Universidad de Granada, 1974., pp. 140 (núm. 113) y 195 (núm. 183).

45

Véase supra y nota 21 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 98 (núm. 8218)..

46

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 29 (núm. 7881), vol. 3, p. 207 (núm. 6241) y vol. 5, p. 297 (núm. 11878).

47

Ibn ʿAbd al-Ḥakam, Conquête de l’Afrique du NordIbn ʿAbd al-Ḥakam, ʿAbd al-Raḥmān, Conquête de l’Afrique du Nord et de l’Espagne (Futûh’ Ifrîqiya wa’l-Andalus), Albert Gateau (ed. y trad.), Argel, Éditions Carbonel, 1942., pp. 32-35. Yāqūt transcribe el nombre la ciudad de Sabrata tal como lo hace este autor, que en otras ocasiones aparece como Ṣabra o Ṣabrāta.

48

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 271 (núm. 841).

49

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 125 (núm. 227).

50

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 202 (núm. 548).

51

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 329 (núm. 1114).

52

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 336 (núm. 1146).

53

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 49 (núm. 7979).

54

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 396 (núm. 9614).

55

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 521 (núm. 1948).

56

Yver, “al-BaṣraYver, Georges, “al-Baṣra”, en EI2, vol. 1, pp. 1087b-1088b.”, p. 1088b.

57

En la entrada “al-barbar”, Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 439 (núm. 1590).

58

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, pp. 266-267 (núm. 820). Sobre el fundador del grupo sectario de al-Baǧaliyya (cuyo nombre Yāqūt transcribe con ṣād, y así lo he dejado, respetando el texto), véase Madelung, “Ibn WarsandMadelung, Wilferd, “Ibn Warsand”, en EI2, vol. 12, p. 402b.”.

59

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 434 (núm. 9801).

60

Miquel, La Géographie humaine du monde musulmanMiquel, André, La Géographie humaine du monde musulman jusqu’au milieu du 11e siècle. Géographie et géographie humaine dans la littérature arabe des origines à 1050. Tome 1, París, École des Hautes Études en Sciences Sociales, 2001., pp. 274-275. De la obra de al-Muhallabī solo se han recuperado unos fragmentos dedicados principalmente a Damasco, editados por Munaǧǧid, “Qiṭʿa min kitāb mafqūd: al-Masālik wa-l-mamālik li-l-MuhallabīMunaǧǧid, Ṣalāh al-Dīn, “Qiṭʿa min kitāb mafqūd: al-Masālik wa-l-mamālik li-l-Muhallabī (al-mutawwafī sanat 380/990)”, Maǧallat Maʿhad al-Maḫṭūṭāt al-ʿArabiyya, 4, 1 (1958), pp. 43-72.”. Por otra parte, sobre este género característico de los caminos y los reinos, muy estudiado, conviene tener presente la revisión de Franco Sánchez, “Al-Masālik wa-l-mamālik: precisiones acerca del título de estas obrasFranco Sánchez, Francisco, “Al-Masālik wa-l-mamālik: precisiones acerca del título de estas obras de la literatura geográfica árabe medieval y conclusiones acerca de su origen y estructura”, Philologia Hispalensis, 31, 2 (2017), pp. 37-66.”.

61

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, pp. 284-285 (núm. 903). El calificativo de »enigmática« es de Lewicki, Études Maghrébines et Soudanaises ILewicki, Tadeusz, Études Maghrébines et Soudanaises I, Varsovie, Editions Scientifiques de Pologne, 1976., p. 81.

62

Lewicki, Études Maghrébines et Soudanaises ILewicki, Tadeusz, Études Maghrébines et Soudanaises I, Varsovie, Editions Scientifiques de Pologne, 1976., p. 61.

63

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 160 (núm. 6028).

64

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 330 (núm. 114).

65

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 10 (núm. 2426).

66

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 128 (núm. 5869).

67

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 230 (núm. 8849). El topónimo lleva artículo y vocaliza con »u«, aunque Yāqūt escribe Ġazza.

68

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 427 (núm. 12474). La hipótesis de Lewicki, Études Maghrébines et Soudanaises ILewicki, Tadeusz, Études Maghrébines et Soudanaises I, Varsovie, Editions Scientifiques de Pologne, 1976., pp. 81-82 y 90, se basa en el uso que Abū l-Fidāʾ realizó de la obra de al-Muhallabī.

69

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 8 (núm. 2462).

70

Al-Zuhrī, Kitāb al-ǦaʿrāfiyyaAl-Zuhrī, Kitāb al-Ǧaʿrāfiyya, Maḥammad Hadj-Sadok (ed.), “Kitāb al-Djaʿrāfiyya. Mappemonde du califa al-Maʾmūn reproduite par Fazārī (IIIe / IXe s.) rééditée et commentée par Zuhrī (VIe / XIIe s.)”, Bulletin d’Études Orientales, 21 (1968), pp. 7-312., p. 113 del texto árabe. Acerca de esta obra puede consultarse el trabajo de Bramón, El Mundo en el siglo XIIBramón, Dolors, El mundo en el siglo XII. El tratado de al-Zuhrī, Sabadell, Ausa, 1991., en la que realiza la traducción parcial del texto árabe (no se aborda el territorio del Mágreb) y la edición de la versión medieval castellana de la obra de al-Zuhrī.

71

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 129 (núm. 5869). Yāqūt está tomando la información de Abū Ṭāhir Ibn Sukayna -personaje no identificado- que fue quien escuchó personalmente (samiʿtu) a al-Zanātī. Sobre la voz sabḫa, véase Patarnello, “Aproximación al estudio medioambiental en perspectiva histórica: El caso de SiǧilmāsaPatarnello, Claudia, “Aproximación al estudio medioambiental en perspectiva histórica: El caso de Siǧilmāsa”, eHumanista/IVITRA, 18 (2020), pp. 40-49.”, p. 43 y n. 3.

72

Meouak, La langue berbère au Mahgreb médiévalMeouak, Mohamed, La langue berbère au Mahgreb médiéval. Textes, contextes, analyses, Leiden-Boston, Brill, 2016., p. 26.

73

Más adelante, al hablar del Zāb (Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 139, núm. 5880), Yāqūt presenta un pasaje similar que toma a través de Abū Ṭāhir al-Silafī (m. 576/1180), autor del Muʿǧam al-safar y fuente habitual en el diccionario geográfico para la evocación de biografías.

74

Bouyahia, “Ibn RashīḳBouyahia, Chedly, “Ibn Rashīḳ, Abū ʿAlī Ḥasan b. Rashīḳ al-Ḳayrawānī”, en EI2, vol. 3, pp. 903a-904b.”. Este autor es muy a menudo confundido con su homónimo andalusí, Abū ʿAlī Ibn Rašīq (m. después de 694/1294-5) (Véase, por ejemplo, Velázquez Basanta, “Ibn Rašīq al-TaglibīVelázquez Basanta, Fernando Nicolás, “Ibn Rašīq al-Taglibī, Abū ʿAlī”, en Jorge Lirola (ed.), Biblioteca de al-Andalus 4: de Ibn Labbāna a Ibn al-Ruyūlī, Almería, Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes, 2006, pp. 449b-454a.”, p. 449). Ahora bien, en este caso no hay duda de que Yāqūt está citando al erudito de Ifrīqiya por razones más que evidentes: la fecha de muerte del andalusí es muy posterior a la del propio Yāqūt; este último hace uso de una obra claramente atribuida al tunecino y, además, la emplea en los topónimos de esta región.

75

Véase supra y nota 40 Muʿǧam al-buldān, vol. 2, p. 26 (núm. 2458) y vol. 2, p. 70 (núm. 2697). Aunque Yāqūt identifica este término con el antiguo nombre de la ciudad de Túnez, Taršīš hace referencia a un topónimo citado ya en la Biblia y que se ha vinculado con las colonias fenicias en el Mediterráneo occidental. Para su identificación se han propuesto lugares diversos como Cerdeña, Cartago y Tartessos (además de Tarso, en Cilicia), según López-Ruiz, “Colonial Encounters in Ancient Iberia”, pp. 258-260. Yāqūt no identifica el origen fenicio de la palabra, pensando posiblemente que sea latina, si bien hoy en día resulta incuestionable la presencia fenicio-púnica..

76

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 451 (núm. 7498).

77

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 375 (núm. 1291).

78

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 250 (núm. 6431).

79

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, pp. 444-445 (núm. 7462).

80

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 4 (núm. 7820).

81

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 68 (núm. 10846).

82

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 516 (núm. 12938).

83

Lirola Delgado, “al-BakrīLirola Delgado, Jorge, “al-Bakrī, Abū ʿUbayd”, en Jorge Lirola y José Miguel Puerta Vílchez (eds.), Biblioteca de al-Andalus 1: De al-ʿAbbādīya a Ibn Abyaḍ, Almería, Fundación Ibn Tufayl, 2012, pp. 154-160.”. Una actualización interesante de su biografía, obra y fuentes se encontrará en Franco Sánchez, “Lugares de ribāṭ y otros relacionados con ellos en el MagrebFranco Sánchez, Francisco, “Lugares de ribāṭ y otros relacionados con ellos en el Magreb: informaciones de al-Warrāq (s. X) y de al-Bakrī (s. XI)”, en Christine Mazzoli-Guintard (ed.), Patrimonio andalusí. Cultura, documentos y paisaje, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2021, pp. 107-170.”, pp. 111-121.

84

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 349 (núm. 12121), entrada Naqīʿ.

85

Sensu stricto es importante señalar que la fiabilidad de obra de al-Bakri se sustenta en buena medida en el libro perdido de Muḥammad b. Yūsuf al-Warrāq (m. 363 / 973) que sí visitó el Mágreb y compuso su trabajo por encargo del califa al-Ḥakam II (Franco Sánchez, “al-Masālik wa-l-mamālik (II)Franco Sánchez, Francisco, “Al-Masālik wa-l-mamālik (II). Construyendo una nueva imagen del mundo: ruteros, geografía y cartografía al servicio de la causa šī’ī”, Cuadernos del CEMyR, 26 (2018), pp. 111-170.”, pp. 131-132.

86

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 125 (núm. 227).

87

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 165 (núm. 402).

88

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 252 (núm. 742). La mención de al-Bakrī sirve para diferenciar lugar de otro de idéntico nombre que estaría en al-Andalus.

89

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 328 (núm. 1104).

90

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 271 (núm. 841).

91

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 373 (núm. 1291).

92

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 521 (núm. 1948).

93

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 523 (núm. 2184).

94

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 56 (núm. 2645).

95

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 67 (núm. 2680).

96

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 71 (núm. 2697).

97

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 138 (núm. 3019).

98

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 154 (núm. 3092).

99

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 154 (núm. 3093).

100

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 158 (núm. 3111).

101

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 347 (núm. 3913).

102

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 13 (núm. 5269).

103

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 162 (núm. 6035).

104

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 179 (núm. 6118).

105

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 232 (núm. 6350).

106

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 256 (núm. 6471).

107

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 297 (núm. 6656).

108

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 343 (núm. 6891). El término que aparece en la edición de Yāqūt es erróneo, siendo lo correcto el nombre de Sibhà, o modernamente Sebha, en el Fazzān de Libia, que es lo que se lee en al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālikAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, Adrian P. Van Leeuwen y André Ferré (eds.), Túnez, al-Dār al-ʿArabiyya li-l-Kitāb, 1992., vol. 2, p. 658 (núm. 1100); DescriptionAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Description de l’Afrique Septentrionale, William Mac Guckin de Slane (trad.), Argel, Typographie Adolphe Jourdan, 1913., p. 29.

109

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 444 (núm. 7462).

110

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 230 (núm. 8849). Ya se mencionó al hablar de al-Muhallabī (nota 67 Muʿǧam al-buldān, vol. 4, p. 230 (núm. 8849). El topónimo lleva artículo y vocaliza con »u«, aunque Yāqūt escribe Ġazza.).

111

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 261 (núm. 9003).

112

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 328 (núm. 9344).

113

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 374 (núm. 9544).

114

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 396 (núm. 9614).

115

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 397 (núm. 9621). También llamada Qusanṭīniya al-Hawāʾ, que es la ciudad argelina de Constantina, si bien la grafía árabe no es la habitual.

116

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 442 (núm. 9838) y vol. 4, p. 443 (núm. 9842); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālikAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, Adrian P. Van Leeuwen y André Ferré (eds.), Túnez, al-Dār al-ʿArabiyya li-l-Kitāb, 1992., vol. 2, p. 710 (núm. 1193) y vol. 2, p. 884 (núm. 1479); al-Bakrī, DescriptionAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Description de l’Afrique Septentrionale, William Mac Guckin de Slane (trad.), Argel, Typographie Adolphe Jourdan, 1913., pp. 105 y 343.

117

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, p. 490 (núm. 10090).

118

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 63 (núm. 10822).

119

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 129 (núm. 11157).

120

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 243 (núm. 11615).

121

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 267 (núm.11746).

122

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 277 (núm. 11776).

123

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 283 (núm. 11808).

124

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 341 (núm. 12077).

125

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, pp. 421-422 (núm. 12432).

126

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 443 (núm. 12597).

127

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 67, (núm. 2680) y p. 352 (núm. 3930) y vol. 5, p. 342 (núm. 12079).

128

La España Musulmana en la obra de YāqūtʿAbd al-Karīm, Gamal, La España Musulmana en la obra de Yāqūt (s. XII-XIII). Repertorio enciclopédico de ciudades, castillos y lugares de al-Andalus extraído del Muʿŷam al-buldān (Diccionario de los países), Granada, Universidad de Granada, 1974., p. 53. Las referencias a al-Bakrī son solo seis: Aṣīl (Arcila; p. 79 y núm. 34), Ṭuṭīla (Tudela; p. 144 y núm. 119), Dalāya (Dalias; p. 163 y núm. 144), Saraqusṭa (Zaragoza; p. 184 y núm. 166), y las dos últimas, con no pocas dudas, Mārida (Mérida; p. 276 y núm. 333) y Mayūrqa (Mallorca; p. 297 y núm. 375).

129

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 125 (núm. 227); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālikAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, Adrian P. Van Leeuwen y André Ferré (eds.), Túnez, al-Dār al-ʿArabiyya li-l-Kitāb, 1992., vol. 2, pp. 650-651 (núm. 1088); al-Bakrī, DescriptionAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Description de l’Afrique Septentrionale, William Mac Guckin de Slane (trad.), Argel, Typographie Adolphe Jourdan, 1913., pp. 16-17.

130

Obviamente es una mala lectura del editor del Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., puesto que resultaría anacrónico hablar de Nabateos tanto en época de al-Bakrī como de Yāqūt.

131

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, pp. 179-180 (núm. 6118); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālikAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, Adrian P. Van Leeuwen y André Ferré (eds.), Túnez, al-Dār al-ʿArabiyya li-l-Kitāb, 1992., vol. 2, p. 657 (núm. 1097); al-Bakrī, DescriptionAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Description de l’Afrique Septentrionale, William Mac Guckin de Slane (trad.), Argel, Typographie Adolphe Jourdan, 1913., p. 27.

132

Se trata del poeta Abū ʿAlī Muḥammad b. ʿAlī b. Razīn al-Ḫuzāʿī (Zolondek, “DiʿbilZolondek, Leon, “Diʿbil”, en EI2, vol. 2, pp. 248b-249a.”, p. 248b).

133

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 521 (núm. 1948); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālikAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, Adrian P. Van Leeuwen y André Ferré (eds.), Túnez, al-Dār al-ʿArabiyya li-l-Kitāb, 1992., vol. 2, pp. 788-789 (núm. 1320); al-Bakrī, DescriptionAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Description de l’Afrique Septentrionale, William Mac Guckin de Slane (trad.), Argel, Typographie Adolphe Jourdan, 1913., pp. 216-217.

134

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 256 (núm. 6471).

135

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 277 (núm. 11776).

136

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 5, p. 129 (núm. 11157); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālikAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, Adrian P. Van Leeuwen y André Ferré (eds.), Túnez, al-Dār al-ʿArabiyya li-l-Kitāb, 1992., vol. 2, p. 657 (núm. 1096); al-Bakrī, DescriptionAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Description de l’Afrique Septentrionale, William Mac Guckin de Slane (trad.), Argel, Typographie Adolphe Jourdan, 1913., p. 27. Ello no impide que el propio Yāqūt percibiera que no pocos topónimos bereberes comenzasen por , como apuntó de Felipe, “Medieval Linguistic Contacts: Berber Language through Arab EyesDe Felipe, Helena, “Medieval Linguistic Contacts: Berber Language through Arab Eyes”, en Mena Lafkioui y Vermondo Brugnatelli (eds.), Berber in Contact. Linguistic and Sociolinguistic Perspectives, Colonia, Rüdiger Köppe Verlag, 2008, pp. 19-37.”, p. 24.

137

Al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālikAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, Adrian P. Van Leeuwen y André Ferré (eds.), Túnez, al-Dār al-ʿArabiyya li-l-Kitāb, 1992., vol. 2, pp. 864-865 (núm. 1442-1443); DescriptionAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Description de l’Afrique Septentrionale, William Mac Guckin de Slane (trad.), Argel, Typographie Adolphe Jourdan, 1913., pp. 319-320.

138

La langue berbère au Mahgreb médiévalMeouak, Mohamed, La langue berbère au Mahgreb médiéval. Textes, contextes, analyses, Leiden-Boston, Brill, 2016., p. 41.

139

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 4, pp. 489-490 (núm. 10079); al-Bakrī, al-Masālik wa-l-mamālikAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, Adrian P. Van Leeuwen y André Ferré (eds.), Túnez, al-Dār al-ʿArabiyya li-l-Kitāb, 1992., vol. 2, p. 866 (núm. 1446); al-Bakrī, DescriptionAl-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Description de l’Afrique Septentrionale, William Mac Guckin de Slane (trad.), Argel, Typographie Adolphe Jourdan, 1913., p. 321.

140

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 2, p. 5 (núm. 2400).

141

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 1, p. 342 (núm. 1172 y núm. 1174).

142

Van Staëvel y Abdalla, “Wa-waṣalnā ʿalà barakāt Allāh ilà ĪgīlīzVan Staëvel, Jean-Pierre y Abdalla, Fili, “Wa-waṣalnā ʿalà barakāt Allāh ilà Īgīlīz. À propos de la localization d’Īgīlīz-des-Harġa, le ḥiṣn du Mahdī Ibn Tūmart”, Al-Qanṭara, 27, 1 (2006), pp. 155-197.”, pp. 161 y 186. En el trabajo considera, además, la variante Īglī (también recogida por Yāqūt, aunque él no la vincula a los topónimos anteriores), con supresión de la zayn por su identificación con la nūn del estado constructo del tachelhit.

143

Muʿǧam al-buldānYāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012., vol. 3, p. 315 (núm. 6735). La misma anécdota la recoge posteriormente al-Qazwīnī, Āṯār al-bilādAl-Qazwīnī, Zakariyyāʾ, Āṯār al-bilād wa-aḫbār al-ʿibād, s.e., Beirut, Dār Ṣādir, 1960., p. 204.

Bibliografía

 

Fuentes

 

Abū l-Fidāʾ, Ismāʿīl, Taqwīm al-buldān, Joseph Touissant Reinaud y William Mac Gukin de Slane (eds.), París, L’Imprimerie Royale, 1840.

Al-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Description de l’Afrique Septentrionale, William Mac Guckin de Slane (trad.), Argel, Typographie Adolphe Jourdan, 1913.

Al-Bakrī, ʿUbayd Allāh, Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, Adrian P. Van Leeuwen y André Ferré (eds.), Túnez, al-Dār al-ʿArabiyya li-l-Kitāb, 1992.

Ibn ʿAbd al-Ḥakam, ʿAbd al-Raḥmān, Conquête de l’Afrique du Nord et de l’Espagne (Futûh’ Ifrîqiya wa’l-Andalus), Albert Gateau (ed. y trad.), Argel, Éditions Carbonel, 1942.

Al-Qazwīnī, Zakariyyāʾ, Āṯār al-bilād wa-aḫbār al-ʿibād, s.e., Beirut, Dār Ṣādir, 1960.

Yāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿǧam al-buldān, Farīd ʿAbd alʿAzīz al-Ǧundī (ed.), Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012.

Yāqūt al-Ḥamawī, Šihāb al-Dīn, Muʿgam al-udabāʾ. Iršād al-arīb ilà maʿrifat al-adīb, Iḥsān ʿAbbās (ed.), Beirut, Dār al-Ġarb al-Islāmī, 1993.

Al-Zuhrī, Kitāb al-Ǧaʿrāfiyya, Maḥammad Hadj-Sadok (ed.), “Kitāb al-Djaʿrāfiyya. Mappemonde du califa al-Maʾmūn reproduite par Fazārī (IIIe / IXe s.) rééditée et commentée par Zuhrī (VIe / XIIe s.)”, Bulletin d’Études Orientales, 21 (1968), pp. 7-312.

Bibliografía secundaria

 

ʿAbd al-Karīm, Gamal, La España Musulmana en la obra de Yāqūt (s. XII-XIII). Repertorio enciclopédico de ciudades, castillos y lugares de al-Andalus extraído del Muʿŷam al-buldān (Diccionario de los países), Granada, Universidad de Granada, 1974.

ʿAbd al-Karīm, Gamal, Terminología geográfico-administrativa e historia político-cultural de al-Andalus en el Muʿŷam al-Buldān de Yāqūt, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1972.

Abdur Rahman, Khondakar, “Sources of Yāqūt’s Geographical Dictionary”, en Fuat Sezgin, Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert y Eckhard Neubauwer (eds.), Studies on Yāqūt al-Ḥamawī (d. 1229), Frankfurt am Main, Institute for the History of Arabic-Islamic Science, 1994, vol 2, pp. 230-264.

Ahmad, S. Maqbul, “Djugrāfiyā”, en EI2, vol. 2, pp. 575b-587b.

Bouyahia, Chedly, “Ibn Rashīḳ, Abū ʿAlī Ḥasan b. Rashīḳ al-Ḳayrawānī”, en EI2, vol. 3, pp. 903a-904b.

Bramón, Dolors, El mundo en el siglo XII. El tratado de al-Zuhrī, Sabadell, Ausa, 1991.

De Felipe, Helena, “Medieval Linguistic Contacts: Berber Language through Arab Eyes”, en Mena Lafkioui y Vermondo Brugnatelli (eds.), Berber in Contact. Linguistic and Sociolinguistic Perspectives, Colonia, Rüdiger Köppe Verlag, 2008, pp. 19-37.

Elahie, Rana M.N. Ehsan, The Life and Works of Yâqût al-Ḥamawî, Lahore, Panjab University Oriental Publications, 1965.

Franco Sánchez, Francisco, “Al-Masālik wa-l-mamālik: precisiones acerca del título de estas obras de la literatura geográfica árabe medieval y conclusiones acerca de su origen y estructura”, Philologia Hispalensis, 31, 2 (2017), pp. 37-66.

Franco Sánchez, Francisco, “Al-Masālik wa-l-mamālik (II). Construyendo una nueva imagen del mundo: ruteros, geografía y cartografía al servicio de la causa šī’ī”, Cuadernos del CEMyR, 26 (2018), pp. 111-170.

Franco Sánchez, Francisco, “Lugares de ribāṭ y otros relacionados con ellos en el Magreb: informaciones de al-Warrāq (s. X) y de al-Bakrī (s. XI)”, en Christine Mazzoli-Guintard (ed.), Patrimonio andalusí. Cultura, documentos y paisaje, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2021, pp. 107-170.

Gilliot, Cl., “Yāḳūt al-Rūmī”, en EI2, vol. 11, pp. 264b-266b.

Heer, Friedrich Justus, “Die historischen und geographischen Quellen in Jāqūt’s Geographischen Wörterbuch” en Fuat Sezgin, Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert y Eckhard Neubauwer (eds.), Studies on Yāqūt al-Ḥamawī (d. 1229), Frankfurt am Main, Institute for the History of Arabic-Islamic Science, 1994, vol 2. pp. 1-116.

Jwaideh, Wadie, The Introductory Chapters of Yāqūt’s Muʿjam al-Buldān, Leiden, E.J. Brill, 1987.

Lewicki, Tadeusz, Études Maghrébines et Soudanaises I, Varsovie, Editions Scientifiques de Pologne, 1976.

Lewicki, Tadeusz, Études Maghrébines et Soudanaises II, Varsovie, Editions Scientifiques de Pologne, 1983.

Lirola Delgado, Jorge, “al-Bakrī, Abū ʿUbayd”, en Jorge Lirola y José Miguel Puerta Vílchez (eds.), Biblioteca de al-Andalus 1: De al-ʿAbbādīya a Ibn Abyaḍ, Almería, Fundación Ibn Tufayl, 2012, pp. 154-160.

López-Ruiz, Carolina, “Tarshish and Tartessos Revisited: Textual Problems and Historical Implications”, en Michael Dietler y Carolina López-Ruiz (eds.), Colonial Encounters in Ancient Iberia. Pheonician, Greek, and Indigenous Relations, Chicago-Londres, The University of Chicago Press, 2019, pp. 255-280.

Madelung, Wilferd, “Ibn Warsand”, en EI2, vol. 12, p. 402b.

Meouak, Mohamed, La langue berbère au Mahgreb médiéval. Textes, contextes, analyses, Leiden-Boston, Brill, 2016.

Miquel, André, La Géographie humaine du monde musulman jusqu’au milieu du 11e siècle. Géographie et géographie humaine dans la littérature arabe des origines à 1050. Tome 1, París, École des Hautes Études en Sciences Sociales, 2001.

Munaǧǧid, Ṣalāh al-Dīn, “Qiṭʿa min kitāb mafqūd: al-Masālik wa-l-mamālik li-l-Muhallabī (al-mutawwafī sanat 380/990)”, Maǧallat Maʿhad al-Maḫṭūṭāt al-ʿArabiyya, 4, 1 (1958), pp. 43-72.

Patarnello, Claudia, “Aproximación al estudio medioambiental en perspectiva histórica: El caso de Siǧilmāsa”, eHumanista/IVITRA, 18 (2020), pp. 40-49.

Rei, António, “O Gharb al-Andalus em dois geógrafos árabes do século VII / XIII: Yâqût al-Hamâwî e Ibn Sa‘îd al-Maghribî”, Medievalista on line, 1 (2005), pp. 1-22.

Sellheim, Rudolf, “al-Samʿānī”, en EI2, vol. 8, pp. 1024b-1025b.

Tixier du Mesnil, Emmanuelle, Géographes d’Al-Andalus. De l’inventaire d’un territoire à la construction d’une mémoire, París, Publications de la Sorbonne, 2014.

Van Staëvel, Jean-Pierre y Abdalla, Fili, “Wa-waṣalnā ʿalà barakāt Allāh ilà Īgīlīz. À propos de la localization d’Īgīlīz-des-Harġa, le ḥiṣn du Mahdī Ibn Tūmart”, Al-Qanṭara, 27, 1 (2006), pp. 155-197.

Velázquez Basanta, Fernando Nicolás, “Ibn Rašīq al-Taglibī, Abū ʿAlī”, en Jorge Lirola (ed.), Biblioteca de al-Andalus 4: de Ibn Labbāna a Ibn al-Ruyūlī, Almería, Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes, 2006, pp. 449b-454a.

Yver, Georges, “al-Baṣra”, en EI2, vol. 1, pp. 1087b-1088b.

Zolondek, Leon, “Diʿbil”, en EI2, vol. 2, pp. 248b-249a.