Trabajando sobre los fondos manuscritos libios, especialmente los fondos de Cirenaica, encontré un manuscrito conservado en Bengasi, cuyo valor histórico me parece inestimable. Esta nota es un intento para darlo a conocer.
Se trata de una obra compuesta por Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Abī Bakr b. ʽAbd Allāh b. Mūsà al-Anṣārī al-Barrī al-Tilimsānī (596/1200-681/1282)1 Ibn al-Zubayr, Ṣilat al-Ṣila, t. III, p. 42, n° 33; al-Marrākušī, al-Sifr al-ṯāmin min Kitāb al-Ḏayl wa-l-takmila, t. 1, p. 280, n° 74 bis y t. 2, p. 521, n° 26; Riera Frau, Prosopografia dels ʽulamā’ i els fuqahā’ de les Illes Orientals d’al-Andalus, p. 30, n° 11; Biblioteca de al-Andalus, t. VII, pp. 460-462, n° 1773 [Velázquez Basanta]; Prosopografía de los Ulemas de al-Andalus, n° 7981; Historia de los Autores y Transmisores Andalusíes, n° 3506.. De él se sabe que procedía de Tremecén (Argelia), aunque su familia era originaria de Huesca2 Tenemos datos también sobre su hermano Abū Isḥāq Ibrāhīm (609/1212-690/1291), al cual fueron dedicadas algunas noticias biográficas (Prosopografía de los Ulemas de al-Andalus, n° 25).. Tras entrar en al-Andalus fue hecho cautivo por los cristianos en Menorca, donde lo rescató el ra’īs local Abū ʽUṯmān Saʽīd b. Ḥakam al-Qurašī. Permaneció en la isla durante años y murió allí, poco antes de su conquista por Alfonso III de Aragón (686/1287).
El texto lleva el título de Kitāb al-Ǧawhara fī nasab al-nabī ṣallā Allāh ʽalayhi wa-sallam wa-aṣḥābihi al-ʽašara (“Alhaja de la ascendencia del Profeta y de sus diez Compañeros”)3 Esta obra lleva el mismo título que otra compuesta por Kamāl al-Dīn Abū-l-Barakāt ʽAbd al-Raḥmān b. Muḥammad b. ʽUbayd Allāh b. Abī Saʽīd b. al-Anbārī (513/1119-577/1181) (GAL, Supp. I, p. 495). , dado con exactitud por Ibn al-Zubayr (m. 708/1308) en la biografía que dedicó al autor en su Ṣilat al-ṣila4 Ibn al-Zubayr, Ṣilat al-Ṣila, t. III, p. 42, n° 33.. Se trata de una obra de ʽilm al-riǧāl, en la cual, basándose en citas de varias fuentes, el autor discute la ascendencia del Profeta y de diez de sus Compañeros -que son, en este orden, Abū Bakr al-Ṣiddīq (m. 13/634), ʽUmar b. al-Ḫaṭṭāb (m. 23/644), ʽUṯmān b. ʽAffān (m. 35/656), ʽAlī b. Abī Ṭālib (m. 40/661), al-Zubayr b. al-ʽAwwām al-Qurašī al-Asadī (m. 36/656), Ṭalḥa b. ʽUbayd Allāh al-Taymī al-Qurašī (m. 36/656), ʽAbd al-Raḥmān b. ʽAwf al-Qurašī al-Zuhrī (m. 32/656), Saʽd b. Abī Waqqāṣ (m. 55/674) y ʽĀmir b. al-Ǧarrāḥ al-Fihrī al-Qurašī (m. 18/639).
A pesar de su publicación por Muḥammad al-Tūnǧī, profesor en la Universidad de Alepo (Siria) en el año 1983al-Tilimsānī, al-Ǧawhara fī nasab al-nabī ṣallā Allāh ʽalayhi wa-sallam wa-aṣḥābihi al-ʽašara, Muḥammad al-Tūnǧī (ed.), Riyad, Dār al-Rifāʽī, 1983, 2 vols., el texto parece haber pasado desapercibido, aunque el manuscrito fue señalado una primera vez por Faraǧ Milād Šambaš en el World Survey of Islamic Manuscript5 Šambaš, “Libya”, p. 268., y de nuevo en el Fihris maḫtūṭāṭ maktabat ǧāmiʽa Qār Yūnis al-markaziyya («Catálogo de los manuscritos de la biblioteca de la Universidad Central Gar Younes»), conocida como la Universidad de Bengasi desde el 20116 Šambas, Fihris maḫtūṭāṭ maktabat ǧāmiʽa Qār Yūnis al-markaziyya, t. II, p. 388..
Debido a la situación actual de Libia, no me ha sido posible ver el manuscrito, excepto algunos folios reproducidos en el Fihris de Šambaš7bid., t. II, p. 375 ss.. Por eso, la descripción que sigue es muy sucinta. Se trata de un unicum completo, que se presenta como un conjunto de 201 folios de 27 x 19 cm; cada página está ocupada por 28 líneas escritas en jaṭṭ andalusī -Šambaš lo describe como daqīq en su Catálogo.
Un testimonio de la vida cultural en la Menorca islámica
⌅La vida cultural de las Islas Baleares durante la época islámica ha sido objeto de estudio desde la década de 1970 -dentro de los trabajos más destacados, podemos hacer referencia a los de Dominique Urvoy (1972)8 Urvoy, “Vie intellectuelle et spirituelle dans les Baléares musulmanes”. o Magdalena Riera Frau (1985)9 Riera Frau, Prosopografia dels ʽulamā’ i els fuqahā’ de les Illes Orientals d’al-Andalus.-. Sin embargo, debido al estado de la documentación, se sabe mucho más sobre Mallorca que sobre Menorca. Este manuscrito tiene el interés de enriquecer lo que se sabe de la vida cultural en Menorca durante el siglo XIII, antes de la conquista cristiana.
Además del contenido de la obra, el f. 201v presenta un notable interés desde el punto de vista del historiador10 Debido a la situación actual de la colección, no ha sido posible obtener imágenes de calidad. La digitalización de los manuscritos de la Universidad de Bengasí está en curso de realización y tenemos la esperanza de que los académicos interesados puedan acceder al fondo en un futuro próximo.. Después de haber concluido su redacción, el autor añadió:
كمل كتاب الجوهرة في نسب النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه العشرة كتبه بخط يده مؤلفه العبد الفقير إلى رحمة ربه المستغفر من ذنبه محمد بن أبي بكر بن عبد الله بن موسى الأنصاري التلمساني الشهير بالبري غفر الله له ذنوبه وستر عليه في الدارين عيوبه وأغناه من فضله وأظلة في يوم حشره بظله بمنه وكان فراغه من كتابه في صدر يوم السبت الثامن لذي حجة من سنة خمس وأربعين وستمائة بثغر منرقة أمنه الله وفرغ من تأليفه المؤلف وفقه الله في صدر يوم الجمعة الخامس والعشرين لذي الحجة من سنة أربع وأربعين وستمائة بجزيرة منرقة كلأها الله والحمد الله حمدا كثيرا وسلام على عباده الذين اصطفى
Se completó el Kitāb al-Ǧawhara fī nasab al-nabī ṣallā Allāh ʽalayhi wa-sallam wa-aṣḥābihi al-ʽašara. Fue escrito por la propia mano de su autor, el servidor y el pobre [que se encomienda a] la misericordia de su Señor, el que busca Su perdón para sus pecados Muḥammad b. Abī Bakr b. ʽAbd Allāh b. Mūsā al-Anṣārī al-Tilimsānī, conocido como al-Barrī. Que Dios le perdone sus pecados y cubra sus faltas en ambos mundos, lo llene con sus favores y por Su gracia lo proteja con Su sombra el día en que lo acoja en Su seno.
La finalización de su copia fue al inicio del sábado 8 de ḏū-l-hiǧǧa del año 645 [/4 de abril del 1248], en ṯaġr Minurqa, manténgala Dios a salvo. Acabó el autor su composición en el inicio del viernes 25 de ḏū-l-ḥiǧǧa del año 644 [/3 de mayo del 1247], en la isla de Menorca, protéjala Dios. Toda la alabanza sea a Dios, y la gracia sea a Dios en abundancia, y la paz sea con los servidores que él ha elegido.
Sigue un pasaje que nos está dando informaciones a propósito del propietario del manuscrito:
كمل كتاب الجوهرة في نسب النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه العشرة كتبه بخط يده مؤلفه العبد الفقير إلى رحمة ربه المستغفر من ذنبه محمد بن أبي بكر بن عبد الله بن موسى الأنصاري التلمساني الشهير بالبري غفر الله له ذنوبه وستر عليه في الدارين عيوبه وأغناه من فضله وأظلة في يوم حشره بظله بمنه
Propiedad de la biblioteca (ḫizāna) del arráez, el señor, el más respetable y el enérgico, el más glorioso, el mayor, Abū ʽUṯmān Saʽīd b. Ḥakam b. ʽUmar b. Ḥakam al-Qurašī. Que Dios levante su mano y su posición y perpetúe la felicidad de sus días felices con su bondad y generosidad.
El autor entregó pues el manuscrito a Abū ʽUṯmān Saʽīd b. Ḥakam b. ʽUmar b. Aḥmad b. Ḥakam b. ʽAbd al-ʽAzīz b. Ḥakam al-Qurašī al-Maʽāfirī (601/1205-680/1282), un personaje muy destacado del último siglo de la Menorca islámica11 Ibn al-Abbār, al-Ḥulla al-siyarā’, t. II, p. 318, n° 170; Ibn Saʽīd al-Maġribī, al-Muġrib fī ḥulā al-Maġrib, t. II, p. 469, n° 646; al-Marrākušī, Baqiyyat al-sifr al-rābiʽ min Kitāb al-Ḏayl wa-l-takmila, pp. 28-33, n° 67; al-Ġubrīnī, ʽUnwān al-dirāya, pp. 303-306, n° 93; al-Ṣafadī, al-Wāfī bi-l-wafayāt, t. XV, pp. 212-213, n° 294; al-Suyūṭī, Buġyat al-wuʽā fī ṭabaqāt al-luġawiyyīn wa-l-nuḥā, t. I, pp. 583-584, n° 1223; Urvoy, “Vie intellectuelle et spirituelle dans les Baléares musulmanes”, p. 124; Riera Frau, Prosopografia dels ʽulamā’ i els fuqahā’ de les Illes Orientals d’al-Andalus, p. 42, n° 108; Guardiola, “Biografías de andalusíes en dos obras de al-Suyūṭī”, p. 310, n° 655; Penelas y Zanón, “Nómina de ulemas andalusíes de época almohade”, p. 59, n° 615; Biblioteca de al-Andalus, t. III, pp. 241-245, nº 527; Prosopografia de los Ulemas de al-Andalus, n° 3503; Moll Mercadal, “Abû ʽUthmân Sʽîd ibn Hakam, Ra’îs de Manûrqa (631/1234-680/1289)”; Marín, “Saʽīd b. Ḥakam (601-680/1205-1282). Una reconsideración biográfica”..
Procedente del Garb al-Andalus, estudió en su juventud en Sevilla, ciudad en la que se encontró con algunos de los mejores sabios a inicios del siglo VII/XIII. Aunque incorporado al mundo de los ulemas, dejó Sevilla para establecerse, como muchos personajes de la misma época, en Ifrīqiya, sirviendo en la administración de los califas almohades de Marrakech. En el año 624/1227, se instaló en Mallorca, pero después de su conquista por Jaime I de Aragón (627/1230) se trasladó a Menorca. Fue uno de los que firmaron el tratado de Capdepera (628/1231), con el cual los habitantes de la isla reconocieron la soberanía del reino de Aragón12 A propósito de este tratado, ver Molina López, “El gobierno independiente de Menorca y sus relaciones con al-Andalus e Ifrīqiya”; Barceló, “El Tractat de Capdepera de 17 de juny de 1231 entre Jaume I i Abu Abd Allah b. Muhammad de Manurqa. Sobre la función social i política dels fuqaha’”.. En el contexto de la desintegración del dominio almohade se hizo con el poder. Hasta su muerte en 680/1282, Saʽīd b. Ḥakam llevó el título de ra’īs Minurqa. Sus biógrafos insisten en su buen gobierno, incluyendo el rescate regular de sabios cautivos de los cristianos -como Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Abī Bakr b. ʽAbd Allāh b. Mūsà al-Anṣārī al-Barrī al-Tilimsānī, el propio autor de la Ǧawhara.
En su corte de madīnat Minurqa (Ciutadella), Saʽīd b. Ḥakam atrajo sabios y poetas originarios de toda la península, así como del Magreb. Su política generó una brillante corte literaria, cuya actividad ha sido descrita por varios historiadores13 Rubiera Mata, “La corte literaria de Ibn Saʿīd de Menorca”.. Dentro de sus actividades, fundó una biblioteca privada -se trata aquí de un símbolo de poder casi sin igual14 Marín, “Saʽīd b. Ḥakam (601-680/1205-1282). Una reconsideración biográfica”, pp. 106-107. Sobre las bibliotecas en al-Andalus, ver Wasserstein, “The library of al-Hakam II al-Mustansir and the culture of Islamic Spain” y Sánchez-Moliní Sáez, “Las bibliotecas y al-Andalus”.-. Esta biblioteca fue celebrada por sus coetáneos, especialmente por el biógrafo Ibn ʽAbd al-Malik al-Marrākūšī (634/1237-703/1303), que insiste sobre la variedad, la envergadura y la calidad de los libros coleccionados15 al-Marrākušī, Baqiyyat al-sifr al-rābiʽ min Kitāb al-Ḏayl wa-l-takmila, p. 31.. Después de la conquista de Menorca por el rey Alfonso III en el 678/1287, el destino de esta biblioteca, traspasada después de su muerte a su hijo Abū ʽUmar b. Saʽīd, resulta incierto. Publicado por Cosme Parpal y Marqués en 1901, el tratado de rendición de los musulmanes, concluido en el castillo de Santa Ágata y conservado en el Archivo de la Corona de Aragón (Barcelona), indica que el ra’īs pudo salir de la isla con su familia, sus tesoros y sus libros16 Parpal y Marqués, La Conquista de Menorca en 1287 por Alfonso III de Aragón, pp. XIII-XIV.. Sin embargo, el cronista catalán Ramon Muntaner (1265-1336) precisa que la nave en la cual viajaba Abū ʽUmar se hundió antes de llegar en la otra orilla17 Muntaner, Crònica, capítulo 172, p. 288..
A pesar de este relato, algunos manuscritos que pertenecieron a la biblioteca de Saʽīd b. Ḥakam fueron localizados. Tres de ellos fueron identificados por el padre Melchor M. Antuña (1889-1936) durante sus investigaciones en los fondos de la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial118 Antuña, “Notas sobre dos mss. escurialenses mal catalogados”, pp. 288-292.:
-
El Šarḥ Risālat abyāt al-Ǧumal de Abū l-Ḥasan ʽAlī b. Muḥammad b. Ḥarīq (m. 622/1225), copiado por un amanuense en Menorca entre el 646/1247 y el 648/1249 y explícitamente dedicado a la biblioteca de Saʽīd b. Ḥakam (parte del ms. n° 295).
-
Una antología de epístolas literarias intercambiadas entre Saʽīd b. Ḥakam y algunos poetas y literatos, la mayoría de al-Andalus (ms. n° 520, ff. 41-78, 174-190). Dignas de atención son las urǧūza-s intercambiadas con el vizir Ibn Yamīn, dentro de las cuales hay una que celebra el ofrecimiento del Kitāb al-Ǧawhara fī nasab al-nabī ṣallā Allāh ʽalayhi wa-sallam wa-aṣḥābihi al-ʽašara por su autor a la biblioteca de Saʽīd b. Ḥakam (ff. 41-43).
-
El tomo segundo del Kitāb al-iḥtifāl fī istīfāʾ taṣnīf mā li-l-ḫayl min al-aḥwāl de Muḥammad b. Riḍwān b. Muḥammad b. Arqam al-Nuwayrī al-Wādī Āšī (m. 657/1259), escrito para la biblioteca del rey nazarí Muḥammad I de Granada, quien lo regaló después a Saʽīd b. Ḥakam (ms. n° 902).
-
Un conjunto de obras copiadas en Menorca en 666/1267 y en 676/1277, que forman probablemente parte de la misma biblioteca, aunque no lleven ninguna dedicación formal (ms. n° 404). Especialmente notable es el hecho de que este manuscrito (ff. 33-51) contiene otra obra de Muḥammad b. Abī Bakr b. ʽAbd Allāh b. Mūsà al-Anṣārī al-Barrī al-Tilimsānī, una “Descripción de la Meca, de Medina y de Jerusalén la Santa” (Waṣf Makka wa-l-Madīna wa-Bayt al-Muqaddas al-mubārak)19 Sin embargo, se trata solo de un ǧuz’, y faltan datos a propósito del copista y del propietario. Quizás la comparación de las manos podría aportar la confirmación de que ha sido escrito también por su propio autor..
El manuscrito de Bengasi puede, por tanto, ser considerado como el quinto manuscrito identificado de la biblioteca del ra’īs de Menorca -aunque parece probable que nuevas investigaciones pudieran identificar otros ejemplares más en otras bibliotecas del mundo.
En cualquier caso, conociendo la historia de los manuscritos árabes conservados en El Escorial20 Hershenzhon, “Traveling Libraries: The Arabic Manuscripts of Muley Zidan and the Escorial Library”., estos documentos son la prueba irrefutable de que algunos que formaron parte de la biblioteca de Saʽīd b. Ḥakam llegaron a la otra orilla. Allí, pasaron a formar parte de la biblioteca de los sultanes saʽdíes de Marruecos, hasta que fue capturada por piratas españoles en 1612. Sin duda alguna, no es el caso del manuscrito de la Ǧawhara conservado en Bengasi -no lleva ninguna marca de propiedad en nombre de los sultanes de Marruecos, ni otro elemento material que lo pudiera indicar.
En la Libia del siglo XIX
⌅Otra marca de propiedad muestra que siglos después el manuscrito de la Ǧawhara tenía un nuevo propietario, siendo este mucho más inesperado. En la parte inferior de la página, el mismo folio lleva el siguiente sello:
Donación de al-fatḥ al-qaddūsī21 A propósito de esta extraña expresión, lo más probable es que se trate de un sobrenombre dado a Muḥammad b. ʽAlī al-Sanūsī y que tenga una connotación mística, característica de su tarīqa en sus primeras décadas. el sayyid Muḥammad b. el sayyid ʽAlī b. al-Sanūsī, año 1310 [/1892-1893].
Se trata del famoso Muḥammad b. ʽAlī al-Sanūsī (1202/1787-1276/1859)22 Sobre él, ver la biografía propuesta en Vikør, “Muḥammad b. ʽAlī al-Sanūsī. A Fāsī graduate in the Central Sahara”.. Nació en al-Wāsiṭa (algunos kilómetros al Oeste de Mostaganem, en Argelia) en una gran familia de sabios. En su juventud siguió una formación religiosa muy intensa que le llevó hasta la mezquita al-Qarawiyyīn de Fez, y también a Egipto y a La Meca. Al final de la década de 1830 fundó una nueva tarīqa, a la cual dio su nombre, al-Sanūsiyya23 Sobre la ṭarīqa al-Sanūsiyya, ver Evans-Pritchard, The Sanusi of Cyrenaica; Le Gall, “The Ottoman Government and the Sanusiyya”; Triaud, La légende noire de la Sanūsiyya; Vikør, Sufi and Scholar on the Desert Edge.. Sus descendientes siguieron dirigiendo la ṭarīqa, hasta que, a mediados del siglo XX, Muḥammad Idrīs al-Sanūsī gobiernó el país como rey de Libia (1951) -hasta el golpe de Estado dirigido por Muamar el-Gadafi (1969).
Buscando un sitio para instalar la zāwiya de su ṭarīqa, Muḥammad b. ʽAlī al-Sanūsī encontró la hostilidad de los ulemas egipcios y la competencia de los órdenes sufíes establecidos en el Magreb: por eso, eligió el desierto de la Cirenaica, instalándose en el remoto oasis de al-Ǧaġbūb, ubicado a 300 km al Sur de Tobruk y junto a la frontera egipcia. Fundó allí una zāwiya, cuya biblioteca era famosa.
Además, resulta extraña la datación del año 1310 [/1892-1893], porque murió Muḥammad b. ʽAlī al-Sanūsī en el 1276/1857, pasando la ṭarīqa después dirigida por su hijo Muḥammad al-Mahdī (1260/1844-1320/1902). Se puede explicar esta diferencia cronológica por el hecho de que fue solo en el 1310/1892-1893 cuando los manuscritos del fundador fueron integrados a la biblioteca de la Sanūsiyya. Otra hipótesis puede ser que los libros fueran marcados con el nombre de Muḥammad b. ʽAlī para asignar a esta figura importante la propiedad simbólica de la biblioteca de la ṭarīqa que fundó, incluyendo libros adquiridos después de su muerte. Sea como fuere, pasando por al-Ǧaġbūb en el 1312/1895, el viajero tunecino Muḥammad b. ʽUṯmān al-Ḥašā’išī (1271/1855-1330/1915) alabó la riqueza cultural del sitio en su Riḥla, diciendo:
En al-Ǧaġbūb, hay una biblioteca que contiene más de 8.000 libros, dentro de las cuales hay obras considerables. En el mundo entero, no se imprime un solo libro que estos sabios no busquen procurarse24 al-Ḥašā’išī, Riḥla, pp. 151-152; al-Ḥašā’išī, Voyage au pays des Senoussia, p. 88. Se puede añadir que, más que leer, los miembros de al-ṭarīqa al-Sanūsiyya también escribieron (ver Vikør, “The Sanusiyya Tradition”)..
Dado que los fondos manuscritos de la gran biblioteca de al-Ǧaġbūb constituyen el núcleo de los de la biblioteca de la Universidad Gar Younes de Bengasi25 Fueron estimados en 12.000 los manuscritos de la zāwiya al-Sanūsiyya de al-Ǧaġbūb, pero hoy quedan solo 900, casi todos conservados en los fondos de la Biblioteca Universitaria de Bengasi (Šambas, Fihris maḫtūṭāṭ maktabat ǧāmiʽa Qār Yūnis al-markaziyya, t. I, p. 6). Muchos fueron destruidos o perdidos durante la ocupación italiana de Libia (1911-1946)., parece indiscutible que el manuscrito del cual hablamos fuera parte de esta gran biblioteca de la ṭarīqa al-Sanūsiyya.
Sin embargo, no lleva otra marca de posesión, ni otro sello. Por eso, su historia entre el siglo XIII y el siglo XIX es desconocida. La hipótesis que parece más probable es que llegara el manuscrito a Marruecos como los otros ejemplos conocidos de la biblioteca de Saʽīd b. Ḥakam, pero sin ser integrado en las colecciones de los sultanes. Lo podría haber adquirido en Fez Muḥammad b. ʽAlī al-Sanūsī durante su juventud, porque estudió en la mezquita al-Qarawiyyīn en los años 1828-1829. Pero no existe ninguna prueba y puede deberse a otros muchos motivos (herencia, regalo, adquisición en Oriente, etc.).
Conclusión
⌅Por el momento, parece que el manuscrito no sufrió las peripecias que afectaron a la biblioteca universitaria de Bengasi durante la guerra civil en Libia. Tras ocupar la Universidad, los yihadistas del Estado Islámico intentaron quemarla en 2013, después de haber robado manuscritos para alimentar el tráfico internacional de bienes culturales26 https://en.unesco.org/news/unesco-and-eu-safeguard-ancient-manuscripts-libya-0.. Siguiendo los más recientes sondeos, parece que un tercio de los 3.500 manuscritos anteriormente conservados allí podrían haber desaparecido, muchos de ellos destruidos y perdidos de manera definitiva27 Actualmente, los fondos están en proceso de restauración bajo la supervisión del UNESCO. El proyecto de publicar un catálogo digital está muy avanzado, lo que permitirá identificar con precisión los manuscritos perdidos, robados o degradados (hay algunos que «solo» fueron despojados de una parte de sus folios, incluidos los primeros que permiten la identificación)..
A priori, sería el caso del manuscrito ológrafo de la Kitāb al-Ǧawhara fī nasab ṣallā Allāh ʽalayhi wa-salam wa-aṣḥābihi al-ʽašara28 Tengo que agradecer muy sinceramente a las personas que me confirmaron la «supervivencia» de este manuscrito, especialmente al Dr. Muḥammad al-Walīd (Responsable de los manuscritos de la Universidad), al Dr. Salah Agab (Embajador Delegado Permanente de Libia en la Unesco), y a la Dra. Enas Mohamed Ali Bubtana (Dpto. de Arqueología, U. de Bengasi).. Así sigue, durante el XXI, la trayectoria de este rarísimo testimonio de la producción cultural e intelectual de la Menorca islámica. Apostemos a que un estudio en profundidad del manuscrito y de sus aspectos materiales podrá sacar a la luz nuevos datos acerca de la historia cultural de las periferias de al-Andalus. Subraya esto el interés de un estudio sistemático de la materia paratextual para refinar la historia cultural del Occidente islámico más allá de lo que dicen las fuentes biografías y biobibliográficas -documentando por ejemplo aquí la existencia de bibliotecas privadas, que siguen siendo muy poco conocidas exceptuando unos casos muy específicos29 Ver por ejemplo la biblioteca de Abū l-ʽArab al-Tamīmī al-Qayrawānī (m. 333/945), de la cual Miklos Muranyi identificó algunos manuscritos en los fondos conservados en la mezquita aljama de al-Qayrawān (“Fragmente aus der Bibliothek des Abū l-ʽArab al-Tamīmī”). .
De manera general, este manuscrito ilustra la riqueza de los fondos documentales conservados en Libia, que siguen siendo mal conocidos por varias razones -especialmente, en el ámbito nacional, por la ausencia de una red institucional de conservación; y en el ámbito internacional, por la dificultad para investigadores extranjeros de acceder a los manuscritos-. Apostemos porque el trabajo de prospección iniciado por el equipo «LibMed»30 https://libmed.hypotheses.org/. permitirá identificar otros manuscritos importantes para la historia del Occidente islámico31 Se ha iniciado un primer proyecto en el verano del 2021 llevado a cabo por Sébastien Garnier en colaboración con la Sra. ʽAfāf al-Kādīkī, conservadora de los manuscritos de Dār al-Kutub al-Waṭaniyya de Bengasi. Tienen como objetivo identificar e indizar los 125 manuscritos árabes, turcos y persas conservados allí, que jamás fueron vistos por ningún investigador. Un artículo presentando el primer tercio del fondo está en curso de publicación en el Journal of Islamic Manuscripts., y abrirá de esta manera perspectivas originales de investigación.