Ces notules traitent de la question des données lexicales en arabe vernaculaire/semi-vernaculaire collectées dans les
These notules deal with the question of the lexical data in vernacular/semi-vernacular Arabic collected in the
Les présentes notules sont dédiées à l’exposition de résultats préliminaires d’une recherche consacrée au lexique arabe vernaculaire/semi-vernaculaire tel qu’il est enregistré dans un texte bio-hagiographique de l’écrivain
Après quelques remarques succinctes sur l’ouvrage bio-hagiographique de
Le recueil examiné est consacré au saint Abū l-Qāsim al-Misrātī mort en 932/1526 (aïeul de notre auteur), et vraisemblablement membre de la confédération tribale berbère des Misrāta (actuelle Libye). L’ouvrage constitue avant tout une hagiographie relativement détaillée du personnage central qui était connu sous le sobriquet de « l’homme au manteau »/« l’homme aux haillons » (
Le lecteur relèvera également des détails intéressants sur l’arabe vernaculaire/semi-vernaculaire, et parfois même le berbère. Outre le fait que l’auteur vécut entre la fin du Xe/XVIe siècle et la première moitié du XIe/XVIIe siècle, employant ainsi les variétés linguistiques de l’arabe en vigueur de l’extrême fin de la période hafside au début de l’ère ottomane, on peut penser que celles-ci pourraient, probablement, être associées aux registres géolinguistiques des régions de Misrāta et Kairouan. Mais, là encore, ce ne sont que des suppositions qu’il faudra tenter d’étayer dans de futures recherches.
(I) Lexique commun
Les traductions proposées dans les lignes suivantes ont été réalisées en prenant en compte le contexte d’apparition des vocables dans la source examinée et en outre, du fait de la grande polysémie de la langue arabe, celles-ci peuvent être nuancées et/ou modifiées. On indique également que l’éditeur du texte a restitué parfois la vocalisation de quelques termes et formules ; on a donc reproduit fidèlement ces éléments avec leurs voyelles.
منزل « campement de nomades », « groupe d’habitats », « hameau », « bourg », « maison », voire « ferme agricole »
بير « puits »
مَجْرَى « conduite d’eau », « parcours », « cours d’eau », « petit canal »
آه interjection matérialisant la plainte
خَمَّاس « quintenier »
(عَصْيَان (البقر dans le sens d’une personne têtue, désobéissante comme un taureau
قفة « couffe », « couffin », « panier »
طابِيَة « mur de torchis »
قصعة « écuelle en bois », « grand plat en bois »
مَهْبوُل « fou », « dérangé »
زريبة « cabane construite avec des branches », « enclos », « clôture »
يُهَنُّوني « ils me félicitent »
مَطْمُور « silo souterrain à grains » + مطمور شعير « silo souterrain d’orge »
هَطَّايَة « ceux qui partent vers l’Ifrīqiya pour les moissons », voire même « groupe d’individus se déplaçant en quête de travail agricole »
يعالِج « il combat », voire « il résout »
تَخْلَى « elle se vide », « elle est désertée »
زاوية « oratoire », « mosquée », « établissement religieux et scolaire pouvant héberger étudiants et voyageurs », « ensemble des disciples regroupés autour d’un saint, d’un maître soufi »
منجل « faucille », « serpette »
سُوّال « mendiant », « demandant »
دِرْبَالَة « manteau », « haillons », « guenilles »
عُكَّاز « canne », « bâton »
قايد « gouverneur », « représentant du pouvoir »
حانوت « boutique », « échoppe »
(II) Formules composées et segments de phrases
واخذت نَسْنِي من يده على البئر المذكورة « J’ai commencé à extraire de l’eau par sa main du puits mentionné »
خيوط جِدَّادْ « fil fin pour coudre les peaux »
وكان لا يلبس ٳلا الصوف ٳمّا الٲَبيض وٳمّا الٲَشْخَم اللذي تُسَمّيه العامّة صباغ الله , « Il ne s’habillait qu’avec de la laine, soit le blanc, soit le marron foncé, que le “peuple” appelle : “la teinture/la couleur de Dieu” »
بازين النشا formule hybride berbère-arabe
تَٲكُلُون حتّى يِمْرَار « vous mangez jusqu’à ce qu’il devienne amer »
نشرب بيدي « je bois avec mes mains »
دويرتك « ta petite maison »
ببُريك « de ta guérison »
يا سعدي بِعَلِيّ بَرنّي « ô quelle chance pour [moi] ʽAlī, il [son père] m’a guéri »
Au terme de notre rapide incursion dans le domaine du lexique arabe vernaculaire/semi-vernaculaire recueilli dans le texte de
{BZN}
{ǦRY}, مجرى, voir
{ḤNT}, حانوت, voir
{ḪLW}, تخلى, voir
{ḪYṬ}, خيوط, voir
{DRBL}, دربالة, voir
{DWR}, دويرة, voir
{ZRB}, زريبة, voir
{ZWY}, زاوية, voir
{SʼL}, سوّال, voir
{ṬMR}, مطمور, voir
{ṬWB}, طابية, voir
{ʽṢW}, عصيان, voir
{ʽKZ}, عكّاز, voir
{QṢʽ}, قصعة, voir
{QFF}, قفّة, voir
{NǦL}, منجل, voir
{NZL}, منزل, voir
{HBL}, مهبول, voir
{HṬṬ}, هطّاية, on indique que le vocable en tant que tel n’a pas été relevé dans les dictionnaires mis à contribution dans les notules ; selon la source examinée, le terme hébergerait la notion approximative de « groupe se déplaçant en quête de travail agricole », voire « transhumance », « mobilité » ; sur le mot
On remercie les évaluateurs anonymes pour leurs observations et suggestions.
Dans le cadre de ces notules, la formule « vernaculaire/semi-vernaculaire » correspond au fait que la plupart des mots recueillis appartiennent soit au corpus lexical arabe de Tunisie-Libye, soit à des ensembles lexicaux dont l’usage est parfois partagé par des aires géographiques adjacentes comme par exemple l’Algérie ; pour quelques vocables spécifiques, on pourrait inclure le Maroc et l’Égypte en tant que zones géographiques importantes en ce qui concerne la présence documentée de diverses variantes vernaculaires/semi-vernaculaires de l’arabe. Au sujet de travaux publiés sur l’arabe vernaculaire/semi-vernaculaire documenté dans des sources écrites du Maghreb, voir deux références importantes :
Ces notes de recherche appartiennent à un ensemble de travaux (en cours d’élaboration et à paraître) destinés à remettre au goût du jour l’étude des lexiques arabes vernaculaires/semi-vernaculaires compilés dans les sources écrites du Maghreb (Moyen Âge - époque moderne). Dans ce sens, voir par exemple les articles suivants basés sur des textes arabo-berbères du Maghreb oriental :
Sur les systèmes vocaliques des dialectes arabes du Maghreb, voir
À propos des divers types d’arabe en Tunisie et en Libye, lire
Sur cet auteur et son livre, voir l’introduction à l’édition du texte dans
On entend par «Lexique commun » l’ensemble des substantifs présents dans le texte bio-hagiographique étudié et appartenant, selon nous, au registre arabe vernaculaire/semi-vernaculaire de Tunisie-Libye.
Ǧamāl al-
On entend par « Formules composées et segments de phrases », les fragments constitués par au moins deux termes et formant un énoncé cohérent.
On avertit le lecteur que cette liste est purement indicative et en aucun cas exhaustive. Afin de se faire une idée plus précise des définitions proposées dans le corps des notules, on consultera les dictionnaires, ouvrages et articles mis à profit dans la confection de cette collection. Exceptionnellement, pour les références au vocabulaire arabe de Sicile, on a cru utile de donner quelques détails supplémentaires à partir de l’ouvrage de Cristina la Rosa ; il en va de même pour les vocables طابية, مهبول et هطّاية à propos desquels on fournit quelques brèves précisions.
On observe que le mot berbère