La conocida obra
The well-known work
El
La estructura de la obra es muy clara y ejemplifica muy bien la concepción enciclopédica de la literatura geográfica en el período que fue redactada
He reunido las noticias dispersas y añadí las noticias olvidadas por ellos, ordenándolas alfabéticamente y ortografiándolas, aclarando todas las dudas, aportando la etimología de cada término, a qué distrito pertenecen, así como en poder de quién se encuentran estos lugares a los que se refieren estos términos, qué distancia hay entre él y los lugares vecinos y cercanos, con qué pueblos importantes confina este lugar, quién lo fundó, cuáles son sus cualidades más destacadas, qué prodigios han sucedido, qué jerarquías, santos, califas y seguidores fueron enterrados en su suelo, qué elegías patrióticas le dedicaron y quiénes fueron testigos de estas elegías; en qué tiempo lo conquistaron los musulmanes y cómo y cuál fue su emir y si acaso lo conquistó por la fuerza o por tratado de paz, a fin de conocer su estado jurídico según la legislación islámica, y en manos de quién está actualmente. Así he procurado informar acerca de todos estos conocimientos y otorgar el dominio de esto sin ningún esfuerzo por su parte. Cité todas estas inimaginables cosas, rechazables por estar fuera de las costumbres habituales y de los sucesos conocidos en la vida; las escribí solo por lograr un provecho y un mayor conocimiento; si son verdad, las aceptamos y aprovechamos; si son falsas, la verdad juzgará porque yo lo he copiado tal como lo he encontrado, pues también yo tengo derecho a redactar como lo he hecho para que conozcamos lo que es falso y lo que es verdadero. Yo mismo veo estas cosas con escepticismo y rechazo toda responsabilidad sobre su autenticidad. Las he incluido solamente por el deseo de obtener todos los beneficios que puedan ser obtenidos de ellas y de adquirir cualquier collar y raras joyas de conocimiento que puedan contener. Si estos relatos son verdaderos, hemos tenido la buena suerte de uno que haya tenido razón; si son falsos, todavía comparten la verdad, porque los he copiado tal como los encontré
Ahora bien, una consideración inicial se hace necesaria antes de cualquier otro desarrollo y servirá para evocar algunos problemas de fondo. Yāqūt, que concedió especial importancia a los viajes, como él mismo señala en la introducción a su obra
Sea como fuere, mi intención en estas páginas no es abordar registros conocidos que son tratados
Ahora bien, tal procedimiento no siempre aportará resultados positivos. Ese esfuerzo acumulativo de incluir territorios y aumentar el número de entradas en el diccionario provoca que la información de ciertos lugares resulte ser muy escueta y poco precisa para situarlos o identificarlos. Como muestra, bastará citar topónimos como los siguientes, no fácilmente localizables si simplemente se siguieran las indicaciones del geógrafo: Udamām (»nombre de un territorio [
Al hilo de la transmisión del conocimiento geográfico en una obra de estas características, se hace necesario dedicar un apartado a las fuentes. Resulta relativamente asequible establecer los autores orientales de los que Yāqūt se valió para registrar los topónimos magrebíes. Hay autores escasamente mencionados, como Abū l-Ḥasan ʿAlī al-ʿImrānī (m. 560/1164-5), que redactó el
ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb - Dios esté satisfecho de él - le dijo a ʿAmr b. al-ʿĀṣ: »No entres en Ifrīqiya, que está dividida como su gente, y su agua es dura (
Sobre su conquista […] ʿUṯmān b. ʿAffān -Dios esté satisfecho de él -, nombró gobernador de Egipto a ʿAbd Allāh b. Abī Sarḥ y le ordenó conquistarla, asistiéndolo con un ejército […] Se dijo que fue en el año 29, pero también en el 28 y el 27 [entre el 647 y el 649]. La conquistaron y mataron a su Patriarca, apoderándose de todo lo que había entre Trípoli y Tánger, y tomando como botín todos los cautivos y ganados que pudieron. Se dice que los mayores gobernantes (
Quizá más interesante resulta la mención de otros autores a los que Yāqūt cita con mayor asiduidad. Es el caso de Ibn Ḥawqal (m. después de 362/973), al que se refiere en ocasiones como
No menos relevante es la información que Yāqūt tomó de al-Ḥasan al-Muhallabī (m. 380/990). Aunque apenas sea conocido su
Mayor complejidad plantean las fuentes occidentales empleadas por Yāqūt para las entradas magrebíes de su diccionario, puesto que la mención de estas, con alguna excepción, es más bien ocasional. Un ejemplo de ello lo constituye la alusión a un
Resulta tal vez más curiosa la mención de Abū Muḥammad ʿAbd Allāh b. Muḥammad b. Yūsuf al-Zanātī »el ciego« (
[…] Hay dos Zāb en el Mágreb; el primero lo describió (Abū Ṭāhir) como lo hemos descrito nosotros en su sitio; y el pequeño es al que le dicen Rīġ, que es una palabra bereber que significa laguna de sal (
El pasaje resulta interesante no solo por indicar la etimología bereber del término -ya lo apuntó Mohamed Meouak
Con no menos rigor, Yāqūt hace uso de la figura de al-Ḥasan Ibn Rašīq al-Qarawī o al-Qayrawānī (m. 456/1063-4 o 463/1070-1)
En cualquier caso, de todas las fuentes occidentales empleadas por Yāqūt para los registros del Mágreb, la más relevante fue, sin duda alguna, la obra de Abū ʿUbayd al-Bakrī (m. 487/1094). Nacido en Saltés y muerto en Córdoba, al-Bakrī fue un polígrafo andalusí versado en literatura, lexicografía, con buenos conocimientos de botánica, y que, además, escribió dos obras geográficas muy notables: el
En concreto, Yāqūt menciona a al-Bakrī en 41 de las entradas correspondientes a topónimos magrebíes, según detallo a continuación: Aǧdābiya
En cuanto al contenido de estas citas, Yāqūt sigue muy de cerca al autor andalusí en todo lo que este afirma. Buena prueba de ello son los tres fragmentos escogidos que incluyo a continuación (y en los que estableceré las siguientes marcas para su mayor comprensión: Y texto de Yāqūt; B texto de al-Bakrī; C texto común a ambos, empleando “/” para las variantes próximas que irán, además, subrayadas):
أجدابية: Y[...] إن كان عربيا، جمع جدب، جمع القلة [...] والأظهر أنه عجميّ [...] وقال أبوعبيد البكري: Cأجدابية مدينة كبيرة في صحراء أرضها صفاً وآبارها منقورة في الصفا، طيبة الماء، بها عين ماء عذب، وبها بساتين لطاف، ونخل يسير، وليس بها من الأشجار إلا الأراك. وبها جامع حسن البناء، بناه Bأبو القاسم بن عببد الله / Yأبو القاسم المسمّى بالقائم بن عبيد الله المسمّى المهدي Cله صومعة مثمّنة بديعة العمل، وحمامات وفنادق كثيرة، وأسواق حافلة مقصودة وأهلها ذوو يسار Bوثروة Cأكثرهم Bأقباط / Yأنباط Cبها نبذ من صرحاء لواتة [...]
زويلة: [...] Cوهي مدينة غير مسوّرة في وسط الصحراء، وهي أول حدود بلاد السودان وفيها جامع وحمام وأسواق تجتمع فيها الرفاق من كل جهة Bمنها Cومنها يفترق قاصدهم وتتشعب طرقهم، وبها نخيل وبساط للزرع يسقى الإبل، ولما فتح عمرو برقة بعث عقبة بن نافع حتى بلغ زويلة وصار ما بين برقة وزويلة للمسلمين وبزويلة قبر دعبل بن علي الخزاعي الشاعر [...]
(fragmento que ofrece más diferencias)
البصرة: [...] Yوقرأت في كتاب المسالك والممالك لأبي عبيد البكري الأندلسي: [...] Cوهي مدينة كبيرة واسعة، وهي أوسع Bتلك النواحي / Yالبلاد Cمرعى وأكثر ضرعا، ولكثرة ألبانها تعرف ببصرة الذبّان وتعرف ببصرة الكتّان كانوا يتبايعون في بدء أمره Cفي جميع تجارتهم بالكتّان، وتعرف أيضا بالحمراء لأنها حمراء التربة، وسورها مبنيّ بالحجارة والطوب وهي بين شرفين، ولها عشرة أبواب، Bوجامعها سبعة بلاطات وبها حمامان، ومقبرتها الكبرى في شرقيها في جبل، ومقبرتها الغربية تعرف بمقبرة القضاعة. Bوماء المدينة / Yوماؤها Cزعاف شرب أهلها من بئر عذابة على باب المدينة Bتعرف ببئر ابن دلفا. Bوخارجها في جناتها (عيون كثيرة) وآبار عذبة / Yو في بساتينها آبار عذبة Cونساء هذه البصرة مخصوصات بالجمال الفائق والحسن الرائق ليس بأرض المغرب أجمل منهنّ.
En cualquier caso, la fidelidad al texto de al-Bakrī no impide que Yāqūt sea crítico o introduzca alguna variación. Así lo indica al hablar, por ejemplo, de Saqramà, pueblo cercano a Fez (no localizado): »así lo cita Abū ʿUbayd al-Bakrī, si bien al margen algunos magrebíes han anotado (
En otras ocasiones, puede haber adaptaciones por la propia transmisión del texto. Es lo que parece ocurrir con Marmà, »ciudad entre el Ǧabal Nafūsa y Zawīla«, en la que Yāqūt cita a al-Bakrī, si bien este último da el nombre amazige de la misma, Tāmarmā
Como mera curiosidad, pero muy relacionado con lo expuesto, cabe señalar que, si las referencias a los almorávides son más bien escasas, no son sustancialmente mayores las de los almohades, dinastía más cercana a la época que vivió el propio Yāqūt. Obvio resulta decir que en este caso la información no podía provenir del texto de al-Bakrī. De hecho, no resulta fácil establecer su procedencia. El diccionario geográfico anota la vinculación de algunos topónimos magrebíes con figuras relevantes del movimiento almohade. Así, por ejemplo, señala el lugar de nacimiento de ʿAbd al-Muʾmin (Tāǧra)
[…] salieron los
Desconozco el contexto y la posible fuente de este curioso relato. Pero ello no es sino una pequeña muestra de las posibilidades y textos de interés que pueden extraerse del diccionario de Yāqūt
Este trabajo forma parte de los resultados del subproyecto »Geografía cultural del Mágreb Islámico Medieval y Moderno en la Red (GEOMAGRED) « (HAR2017-82152-C2-1-P; IP: M. Á. Manzano, IEMYRhd - Universidad de Salamanca), el cual, junto con el subproyecto »Dinámicas Humanas en el Norte de África: poblamiento y paisaje en perspectiva histórica (DHUNA) « (HAR2017-82152-C2-2-P; IP: H. de Felipe, Universidad de Alcalá), se integra en el proyecto coordinado de investigación »Geografía Cultural del Mágreb y Dinámicas Humanas en el Norte de África (MAGNA) « (HAR2017-82152-C2-1-P) (Coord: M. Á. Manzano) que ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España y los fondos FEDER. La génesis del mismo fue la ponencia presentada en el Workshop
Véase, por ejemplo, Elahie,
Ahmad, “
Yāqūt,
ʿAbd al-Karīm,
Yāqūt,
Fueron, como él mismo apunta, una fuente importante de información: »Estos libros que he mencionado en este capítulo me han servido mucho como fuentes […] así como lo que he visto en mis viajes y en mis recorridos por las tierras y los países« (
Gilliot, “
Miquel,
Yāqūt,
Como es el caso de la imagen de los bereberes ofrecida en el
Inferior a la cifra de trescientas noventa y cinco que Gamal ʿAbd al-Karīm contabilizó para al-Andalus en su trabajo sobre
Abū l-Fidāʾ,
Es muy recomendable la lectura de ʿAbd al-Karīm,
Yāqūt,
Tixier du Mesnil,
Este tema ha sido objeto de estudio de algunos trabajos antiguos, como el de Heer, “
Yāqūt al-Ḥamawī,
Véase
Sellheim, “
Véase
Ibn ʿAbd al-Ḥakam,
Yver, “
En la entrada “al-barbar”,
Miquel,
Lewicki,
Al-Zuhrī,
Meouak,
Más adelante, al hablar del Zāb (
Bouyahia, “
Véase
Lirola Delgado, “
Obviamente es una mala lectura del editor del
Se trata del poeta Abū ʿAlī Muḥammad b. ʿAlī b. Razīn al-Ḫuzāʿī (Zolondek, “
Al-Bakrī,
Van Staëvel y Abdalla, “