Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton

Autores/as

  • Ulisse Cecini Ruhr Universität Bochum

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2014.020

Palabras clave:

nombres propios, traducción latina, Corán, Robert de Ketton, Marcos de Toledo, España, Península Ibérica, Transferencia cultural, Pedro el Venerable, Rodrigo Jiménez de Rada

Resumen


En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas. En efecto, los nombres propios son naturalmente vinculados a la persona o la entidad a las que pertenecen y no pueden ser traducidos sin perder su característica de ser «propios». En el artículo los nombres se dividen en diferentes categorías y se exponen de forma detallada los diferentes métodos que cada traductor utiliza para expresar los nombres en Latín. En las observaciones finales se formulan algunas hipótesis para explicar las diferentes soluciones que cada traductor ha elegido en el contexto de su propia traducción del Corán.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ulisse Cecini, Ruhr Universität Bochum

Citas

Al-Ṭabarī, Jāmi' al-bayān fi tafsīr al-qur'ān, Muṣṭafà al-Bābi (ed.), Cairo, n.p., 1953.

Al-Ṭabarī, Ta'rīkh al-rusul wa-l-mulūk, Muḥammad Abu-l-Faḍl Ibrāhīm (ed.), Cairo, Dār al-Ma'arif, 1960.

Ambros, Arne A. and Procházka, Stephan, A Concise Dictionary of Koranic Arabic, Wiesbaden, Reichert Verlag, 2004.

Arberry, Arthur John, The Koran Interpreted, London, Oxford University Press, 1964.

Atallah, Wahib, "Ǧibt et Ṭāġūt dans le Coran," Arabica, 17 (1970), pp. 69-82. http://dx.doi.org/10.1163/157005870X00412

Bausani, Alessandro, Il Corano, Milano, BUR, 1988.

Bobzin, Hartmut, Der Koran, München, Verlag C.H. Beck, 2010.

Bobzin, Hartmut, Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa, Beirut-Stuttgart, Franz Steiner, 1995 (reprinted Beirut-Würzburg 2008).

Bobzin, Hartmut, "Latin Translations of the Koran. A Short Overview," Der Islam, 70 (1993), pp. 193-206 (reprinted in Colin Turner (ed.), The Koran. Critical Concepts in Islamic Studies.Vol. IV: Translation and Exegesis, London-New York, Routledge, 2004, p. 116-127). http://dx.doi.org/10.1515/islm.1993.70.2.193

Brinner, William M., The History of al-Ṭabarī, Albany, St. University of New York, 1991.

Burman, Thomas E., "How an Italian Friar Read His Arabic Qur'ān," Dante Studies with the anuual Report of the Dante Society, 125 (2007), pp. 93-109.

Burman, Thomas, Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2007. http://dx.doi.org/10.9783/9780812200225

Burman, Thomas, "Tafsīr and Translation: Traditional Arabic Qur'ān Exegesis and the Latin Qur'ān of Robert of Ketton and Mark of Toledo," Speculum, 73 (1998), pp. 703-732. http://dx.doi.org/10.2307/2887495

Casanova, Paul, "Idrīs et 'Ouzaïr," Journal Asiatique, 205 (1924), pp. 356-360.

Cecini, Ulisse, Alcoranus latinus. Eine sprachliche und kulturwissenschaftlicheAnalyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo, Berlin, LIT Verlag, 2012, Geschichte und Kultur der Iberischen Welt 10.

Cecini, Ulisse, "Faithful to the Infidels' Word. Mark of Toledo's Latin Translation of the Qur'an (1209-10)," in R. Glei (ed.), Frühe Koranübersetzungen. Europäische und außereuropäische Fallstudien, Trier, WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2012, pp. 83-98.

Cecini, Ulisse, "Main Features of Mark of Toledo's Latin Qur'an Translation," Al-Masaq, 25, 3 (2013), pp. 331-344. http://dx.doi.org/10.1080/09503110.2013.845518

Cecini, Ulisse, "Tra latino, arabo e italiano.Osservazioni sulla riduzione in volgare italiano della traduzione latina del Corano di Marco da Toledo (Ms. Ricc. 1910, cc170vb-174rb)," Filologia Mediolatina, 16 (2009), pp. 131-160.

D'Alverny, Marie-Thérèse, "Deux traductions latines du Coran au Moyen Age," Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age, 16 (1948), pp. 69-131; (reprinted in Marie-Thérèse D'Alverny, La connaissance de l'Islam dans l'Occident médiéval, C. Burnett (ed.), Aldershot, Ashgate, 1994).

D'Alverny, Marie-Thérèse and Vajda, Georges, "Marc de Tolède, traducteur d'Ibn Tumart," Al-Andalus, 16 (1951), pp. 99-140 and 259-307; 17 (1952), pp. 93-148; (also published in Marie-Thérèse D'Alverny, La connaissance de l'Islam dans l'Occident médiéval, C. Burnett (ed.), Aldershot, Ashgate, 1994, II).

De Blois, François, "Sabians," in Encyclopaedia of the Qur'ān, Leiden-Boston, Brill, 2004, pp. 511-512.

Falaturi, Abdoljavad, "Imam," in K. Kreiser, W. Diem and H.G. Majer (eds.), Lexikon der islamischen Welt, Stuttgart, Kohlhammer, 1974, 2. Band, p. 41.

Fahd, Toufic, "Al-Lat," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 5, p. 692.

Fahd, Toufic, Le panthéon de l'Arabie centrale à la veille de l'hégire, Paris, P. Geuthner, 1968.

Fahd, Toufic, "Ṣābi'a," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 8, pp. 675-678.

Fahd, Toufic, "Shayṭān," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 9, p. 406.

Glei, Reinhold, Petrus Venerabilis, Schriften zum Islam, Altenberge, CIS-Verlag, 1985.

Glei, Reinhold, "Pontes fieri iubentur. Brücken zwischen (Neo-)Latinistik, Religionsgeschichte und Orientalistik," Neulateinisches Jahrbuch, 11 (2009), pp. 277-287.

Glei, Reinhold and Reichmuth, Stefan, "Religion between Last Judgement, Law, and Faith: Koranic dīn and its rendering in Latin translations of the Koran," Religion, 42, 2 (2012) (special issue), pp. 247-271.

Hagemann, Ludwig, "Die erste lateinische Koranübersetzung - Mittel zur Verständigung zwischen Christen und Muslimen in Mittelalter?," Miscellanea mediaevalia, 17 (1985), pp. 45-58.

Hartmann, Richard, "Zur Erklärung von Sure 18, 59ff.," Zeitschrift für Assyriologie, 24 (1910), pp. 307-315. http://dx.doi.org/10.1515/zava.1910.24.1.307

Ibn 'Aṭiyya, al-Muḥarrar al-wajīz fī tafsīr al-kitāb al-'azīz, Doha, n.p., 2007.

Jeffery, A., "Āzar," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 1, p. 810.

Kahil, L., "Artémis-Hékate," in Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae, Zürich-München, Artemis-Verlag, 1981-1999, II:1, pp. 686-687.

Kahil, L., "Artémis-Tyché," in Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae, Zürich-München, Artemis-Verlag, 1981-1999, II:1, p. 689.

Koehler, L. and Baumgartner, W. et al., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum alten Testament, Leiden, Brill, 1983.

Lagarde, P. de, Morin, G. and Adriaen, M. (eds.), Hieronymus: Hebraicae quaestiones in libro Geneseos. Liber interpretationis hebraicorum nominum, Turnhout, Brepols, 1959.

Lazarus-Yafeh, Hava, ",Uzayr," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 10, p. 960.

Macdonald, D.B., "Ḳārūn," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 4, p. 673.

Martínez Gázquez, José, "Los primeros nombres de Allah en la traducción latina del Alchoran de Robert de Ketton," Euphrosyne, 23 (2005), pp. 303-313.

Martínez Gázquez, José, "Observaciones a la traducción latina del Coran (Qur'ān) de Robert de Ketene," in Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes, Turnhout, Brepols, 2001, pp. 115-127.

Martínez Gázquez, José and Petrus, Nadia, "Las motivaciones generales de las traducciones latinas del Corán," The Journal of Medieval Latin, 18 (2008), pp. 230-246.

Nöldeke, Theodor, "Idrīs," Zeitschrift für Assyriologie, 17 (1903), pp. 83-84. http://dx.doi.org/10.1515/zava.1903.17.1.83

Nöldeke, Theodor, Neue Beitrage zur semitischen Sprachwissenschaft, Strassburg, Trübner, 1910.

Petrus, Nadia, "Marcos de Toledo y la segunda traducción latina del Corán," The Journal of Medieval Latin, 18 (2008), pp. 87-94.

Rippin, Andrew, "Shaytan," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 2012 (online edition).

Seligsohn, M. and Vajda, Georges, "Alisa,," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 1, p. 404.

Schlumberger, Daniel, La Palmyrène du Nord-Ouest, Paris, Gauthner, 1951.

Starcky, J., "Allath, (B.): Allath sous les traits d'Athéna," in Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae, Zürich-München, Artemis-Verlag, 1981-1999, I:1, pp. 565-568.

Stewart, F.H., "Taghut," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 10, p. 93-95.

Tischler, Matthias M., "Die älteste lateinische Koranübersetzung als (inter)religiöser Begegnungsraum," in R. Glei (ed.), Frühe Koranübersetzungen. Europäische und außereuropäische Fallstudien, Trier, WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2012, pp. 25-82.

Vajda, Georges, "Ḏhu'l-kifl," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 3, p. 242.

Vajda, Georges, "Idrīs," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 3, p. 1030.

Wensinck, A. J. and [Gardet, L.], "Iblīs," in P.J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam, 2nd edition, Leiden, Brill, 1986, 3, p. 668.

Zayadine, Fawzi, "Al-'Uzza Aphrodite," in Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae, Zürich-München, Artemis-Verlag, 1981-1999, II:1, pp. 167-169.

Descargas

Publicado

2014-12-30

Cómo citar

Cecini, U. (2014). Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton. Al-Qanṭara, 35(2), 579–605. https://doi.org/10.3989/alqantara.2014.020

Número

Sección

Sección Monográfica