Juan de Segobia y los manuscritos de la traducción latina del Corán de Robert de Ketton

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2021.007

Palabras clave:

Alchoran, Robert de Ketton, Juan de Segobia, tradición manuscrita, Theodor Bibliander

Resumen


El objetivo de este estudio es demostrar la estrecha relación que media entre dos de los manuscritos que actualmente se conservan de la traducción latina del Corán de Robert de Ketton (1142-1143), y la figura de Juan de Segobia (1390/5-1458), quien desde 1437 había estudiado esta versión del Corán hasta que él mismo, con la colaboración de un alfaquí hispano, elaboró una nueva traducción.

Tras exponer las noticias que Juan de Segobia ofrece sobre los ejemplares del Corán latino que poseyó, se esboza una ordenación general de la tradición manuscrita del Alchoran de Robert de Ketton, que se divide en dos familias, α (la de los códices más antiguos) y β (la de los más recientes, derivados de un manuscrito traído en 1437 desde Constantinopla a Basilea por Johannes de Ragusio). La comparación entre la redacción que ofrece un grupo de manuscritos de la familia α (muy en particular, la del códice Paris BNF lat. 3393) con las variantes presentes en los códices de la familia β y en la propia edición de Theodor Bibliander (1543) permite concluir que el códice Paris BNF lat. 3669 es una copia de un manuscrito supervisado por Juan de Segobia, donde se ofrecía una redacción del Alchoran de Robert de Ketton revisada a partir de las variantes del códice de Johannes de Ragusio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Bibliander, Theodor (ed.), Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran, Basilea, Johannes Opporin, 1543, vol. I, pp. 7-188; 2ª ed. Basilea, Johannes Opporin, 1550.

Biechler, James, “Three Manuscripts on Islam from the Library of Nicholas of Cusa”, Manuscripta, 27 (1983), pp. 91-100.

Bobzin, Hartmut, Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa, Stuttgart, Steiner, 1995, Beiruter Texte und Studien, Bd. 42.

Briquet, Charles Moïse, Les filigranes: Dictionnaire historique des marques du papier des leur apparition vers 1282 jusqu’en 1600, Leipzig, Verlag Von Karl W. Heirsmann,1923.

Bündgens, Anna et al., “Die Errores legis Mahumeti des Johannes von Segovia”, Neulateinisches Jahrbuch, 15 (2013), pp. 215-248.

Burman, Thomas, Reading the Qur’ān in Latin Christendom, 1140-1560, Philadelphia, University of Pennsylvania, 2007.

Cabanelas, Darío, Juan de Segovia y el problema islámico. Granada, Universidad de Granada, 2007, (1ª edición: Madrid, Universidad Complutense, 1952).

D’Alverny, Maria Thérèse, “Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge”, Archives d’Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Âge, 16 (1948), pp. 69-131.

D’Alverny, Maria Thérèse, “Quelques manuscrits de la Collectio Toletana”, en Gilles Constable y James Kritzeck (eds.), Petrus Venerabilis 1156-1956, Roma, Orbis Catholicus and Herder, 1956, Studia Anselmiana, 40, pp. 202-218.

Ferrari, Mirella, “Un bibliotecario milanese del Quattrocento: Francesco della Croce”, Ricerche storiche sulla Chiesa Ambrosiana, vol. X, Milano (1981), pp. 175-270.

Hernández Montes, Benigno, Biblioteca de Juan de Segovia. Edición y comentario de su escritura de donación, Madrid, CSIC, Instituto Francisco Suárez, 1984.

Juan de Segobia, De gladio Divini Spiritus in corda mittendo Sarracenorum, Ulli Roth (ed. y trad.), Wiesbaden, Harrassowitz, 2012, Corpus Islamo-Christianum, Series Latina, 7.

Jung, Marc-René, “Situation de Martin le Franc”, en Monique Ornato y Nicole Pons (eds.), Pratiques de la culture écrite en France au XVe siècle, Turnhout, Brepols, 1995, pp. 13-30.

Kritzeck, James, Peter the Venerable and Islam, New Jersey, Princeton University Press, 1964.

Langeloh, Jacob, Der Islam auf dem Konzil von Basel (1431-1449). Eine Studie mit Editionen und Übersetzungen unter besonderer Berücksichtigung des Johannes von Ragusa, Wiesbaden, Harrassowitz, 2019, Corpus Islamo-Christianum, Series Latina, 10.

Lappin, Anthony John, Alchoran Latinus. Vol. III. Editiones Theodori Bibliandri (1543 et 1550), Roma, Aracne editrice, 2011.

Martínez Gázquez, José, “El prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur’ān) trilingüe (1456)”, Mittellateinisches Jahrbuch, 38, 2 (2003), pp. 389-410.

Martínez Gázquez, José, “A New Set of Glosses to the Latin Qurʾān Made by Nicholas of Cusa (ms Vat. Lat. 4071)”, Medieval Encounters, 21, 2-3 (2015), pp. 295-309.

Nicolás de Cusa, Cribratio Alkorani: Examen del Corán, Víctor Sanz Santacruz (ed. y trad.), Pamplona, EUNSA, 2013.

Omont, Henri, Anciens inventaires et catalogues de la Bibliothèque Nationale, vol. IV, París, E. Leroux,1913.

Roth, Ulli, “Juan of Segovia’s Translation of the Qur’ān”, Al-Qanṭara, 35, 2 (2014), pp. 555-578.

Roth, Ulli and Glei, Reinhold, “Die Spuren der lateinischen Koranübersetzung des Juan de Segovia - alte Probleme und ein neuer Fund”, Neulateinisches Jahrbuch, 11 (2009), pp. 109-154.

Roth, Ulli and Glei, Reinhold, “Eine weitere Spur der lateinischen Koranübersetzung des Juan de Segovia”, Neulateinisches Jahrbuch, 13 (2011), pp. 221-228.

Scotto, Davide, “Juan de Segovia’s Last Manuscript (ms. Vat. Lat. 2923). The Quest for Islam from the Aiton Library to Pope Pius II”, en Rainer Berndt (ed.), Der Papst und das Buch im Spätmittelalter (1350-1500), Münster, Aschendorff Verlag, 2018, pp. 61-81.

Segesvary, Victor, L’ Islam et la Réforme. Étude sur l’attitude des réformateurs zurichois envers l’Islam (1510-1550), Lausanne, Éditions l’Age d’Homme,1978.

Publicado

2021-07-02

Cómo citar

González-Muñoz, F. . (2021). Juan de Segobia y los manuscritos de la traducción latina del Corán de Robert de Ketton. Al-Qanṭara, 42(1), e07. https://doi.org/10.3989/alqantara.2021.007

Número

Sección

Artículos

Datos de los fondos

Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades
Números de la subvención PGC2018-093472-B-C31