Cómo aprendió árabe Campomanes: sobre el aprendizaje de lenguas orientales en la Ilustración española

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2020.015

Palabras clave:

Pedro Rodríguez Campomanes, Miguel Casiri, José Carbonel y Fogasa, Ilustración, orientalismo, aprendizaje del árabe, aprendizaje de lenguas extranjeras

Resumen


Pedro Rodríguez Campomanes fue una de las figuras más destacadas de la Ilustración española. Uno de sus principales intereses fue el de la erudición arábiga. Conocemos su relación con proyectos institucionales, ligados, por ejemplo, a la Real Academia de la Historia, pero ignoramos cuál fue su relación directa con la lengua árabe, cómo la aprendió o cuál fue su conocimiento de la tradición orientalista. En este artículo estudio cómo aprendió árabe Campomanes, a partir de documentos de su archivo personal, y también de manuscritos de la Biblioteca Nacional de España pertenecientes a un colega de Campomanes, José Carbonel y Fogasa. Carbonel y Campomanes estudiaron juntos árabe con Miguel Casiri, y su documentación proporciona materiales de interés, no sólo para el aprendizaje del árabe y de otras lenguas extranjeras en el s. XVIII, sino en general sobre la historia del orientalismo europeo de esa época.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Andrés, Gabriel, “Juan de Luna, el papel de la imprenta y sus textos didáctico-familiares: Coloquio y Diálogos familiares”, Rilce. Revista de Filología Hispánica, 31, 1 (2015), pp. 5-21.

Archivo de Campomanes, Fundación Universitaria Española (AC).

Barrios Aguilera, Manuel, La invención de los Libros Plúmbeos. Fraude, historia y mito, Granada, Universidad de Granada, 2011.

Boyer, Abel, The Compleat French-Master, for Ladies and Gentlemen, London, Salusbury, 1694.

Cañes, Francisco, Diccionario español latino-arábigo: en que siguiendo el diccionario abreviado de la Academia se ponen las correspondencias latinas y arabes para facilitar el estudio de la lengua arábiga à los misioneros y à los que viajaren ó contratan en Africa y Levante, Madrid, Antonio Sancha, 1787.

Cañes, Francisco, Gramática arábigo-española, vulgar, y literal, con un diccionario arábigo-espanol, en que se ponen las voces más usuales para una conversacion familiar, con el texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arabigo, Madrid, Antonio Pérez de Soto, 1776.

Carbonel y Fogasa, José, Papeles varios, BNE mss. 11552.

Carbonel y Fogasa, José, Papeles varios de gramática arábiga, BNE, mss. 11554.

Carrillo, Juan L. y Torres, María Paz, Ibn al-Baytar y el arabismo español del XVIII. Edición Trilingüe del prólogo de su “Kitab al-chami”, Benalmádena, Ayuntamiento, 1982.

Casiri, Miguel, Bibliotheca arabico-hispana escurialensis sive Librorum omnium Mss. quos arabice ab auctoribus magnam partem arabo-hispanis compositos Bibliotheca Coenobii Escurialensis complectitur recensio & explanatio, Madrid, Antonius Perez de Soto, 1760-1770, 2 vols; ed. lit. Osnabrück, Biblio Verlag, 1969.

Castellví, José María y Català, Dolors, “La fiesta en las gramáticas de lengua francesa para españoles (finales del siglo XVIII-principios del siglo XIX)”, en E. Real, D. Jiménez, D. Pujante y A. Cortijo (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête, Valencia, Universitat de València, 2001, pp. 675-686.

Chantreau, Pierre Nicolas, Arte de hablar bien francés o gramática completa, Madrid, Antonio de Sancha, 1781.

Cid, Jesús Antonio, “Leve introducción a unos diálogos hispano-ingleses”, en John Minsheu, Diálogos. Pleasant and Delightful Dialogues, ed. Jesús Antonio Cid, Instituto Cervantes, [en línea], disponible en: < https://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/dialogos_minsheu/introduccion/default.htm > [consultado el 19 de febrero de 2019].

Clarke, Samuel, Scientia metrica et rhytmica, seu Tractatus de prosodia arabica, ex authoribus probatissimis eruta, Oxford, excudebat H.H. Academiae Typographus, 1661.

Covarrubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua Castellana o española, Madrid, Luis Sánchez, 1611.

dell’Aquila, Antonio, Arabicae linguae novae et methodicae institutiones, Roma, 1650.

Díaz-Mas, Paloma, “Vida cotidiana y literatura oral en diálogos humanistas para el aprendizaje de lenguas vulgares”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 58, 2 (2003), pp. 237-248.

Die Maculet, Rosario y Alberola Romá, Armando, “José Carbonel Fougasse (1707-1801). El rastro de un erudito en la España ilustrada”, Revista de Historia Moderna, 28 (2010), pp. 11-50.

Fabri de Peiresc, Nicolas, “Epistola XXXIII a Monsieur Peiresc”, en Antonio Clementio, Claudii Salmasii viri maximi Epistolarum liber primus, Lugduni Batavorum, ex Tipographia Adriani Wyngaerden, 1656.

Fabricius Dantiscanus, Johann, Specimen arabicum quo exhibentur aliquot scripta arabica, partim in prosa partim ligata oratione composita [...], Rostock, Haeredum Richielianorum Typis expressa, 1638.

Fernández, Paz, “Arabismo español del s. XVIII: origen de una quimera”, Cuadernos de la Biblioteca Islámica “Félix María Pareja”, 1991.

Gallien, Claire, “Orientalist Pococke. Brokering across Borders, Disciplines, and Genres”, en Robert Mankin (ed.), The Internationalization of Intellectual Exchange in a Globalizing Europe, 1636-1780, Lewisburg, Bucknell University Press, 2018, pp. 1-31.

García-Arenal, Mercedes y Rodríguez Mediano, Fernando, “Los libros de los moriscos y los eruditos orientales”, Al-Qanṭara, 31 (2010), pp. 611-646.

Gil Fernández, Luis, Campomanes. Un helenista en el poder, Madrid, Fundación Universitaria Española, 1976.

Girard, Aurélien, “Les manuels de langue arabe en usage en France à la fin de l’Ancien Régime”, en Manuels d’arabe d’hier et d’aujourd’hui: France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle, París, Éditions de la Bibliothèque Nationale de France, 2013, [en línea], disponible en: < http://books.openedition.org/ editionsbnf/259 > [consultado el 26 de febrero de 2019].

Golius, Jacobus, Arabicae Linguae Tyrocinium, id est Thomae Erpenii Grammatica Arabica cum varia praxios materia cujus elenchum versa dabit pagella, Lugduni Batavorum, Typis & impensis Ioannis Maire, 1656.

Herráiz Oliva, Pilar, “La cuestión De aeternitate mundi en Averroes y los averroístas”, Humanidades: Revista de la Universidad de Montevideo, 1 (2017), pp. 51-71.

Holt, Peter Malcolm, “An Oxford Arabist: Edward Pococke”, Studies in the History of the Near East, Londres, Frank Cass, 1973, pp. 3-26.

Ibn al-ʿAwwām, Yaḥyà, Libro de Agricultura, su autor el doctor excelente Abu Zakariya Iahia Aben Mohamed Ben Ahmed Ebn El Awam, sevillano [Kitāb al-filāḥa muʾallifu-hu al-šayj al-fāḍil Abū Zakariyya Yaḥya [sic] b. Muḥam572mad b. Aḥmad Ibn al-ʿAwwām al-Išbīlī], ed. José Antonio Banqueri, Madrid, Imprenta Real, 1802; ed. facsímil con “Estudio preliminar y notas” de J. Esteban Fernández Bermejo y Expiración García Sánchez, Madrid, Ministerio de Agricultura, 1988.

Labarta, Ana, “Banqueri y un anillo árabe. Lectura de una impronta del siglo XVIII”, Revista del CEHGR, 27 (2015), pp. 79-95.

Ladero Quesada, Miguel Ángel, “Campomanes medievalista”, en Gonzalo Anes y Álvarez de Castrillón (coord.), Campomanes en su II Centenario, Madrid, Real Academia de la Historia, 2003, pp. 35-116.

Lépinette, Brigitte, “Dos diálogos franco españoles: Liaño 1565 y Oudin 1604”, en El francés y el español en contraste y en contacto (siglos XV-XVII), Valencia, Universitat de València, 2001, pp. 189-237.

Lépinette, Brigitte, L’enseignement du français en Espagne au XVIIIe siècle dans ses grammaires. Contexte historique. Concepts linguistiques et pédagogie, Münster, Nodus Publikationen, 2000.

Loop, Jan, “Arabic Poetry as Teaching Material in Early Modern Grammars and Textbooks”, en J. Loop, A. Hamilton y Ch. Burnett (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, Leiden-Boston, Brill, 2017, pp. 30-251.

Loop, Jan, Johann Heinrich Hottinger. Arabic and Islamic Studies in the Seventeenth Century, Oxford, Oxford University Pres, 2013.

Lourido, Ramón, “Estudio preliminar” a Bernardino González, Intérprete arábico. Epítome de la gramática arábica, ed. lit., Real Academia de la Historia, 2005.

Luna, Juan de, Diálogos familiares, en los quales se contienen los discursos, modos de hablar, proverbios y palabras españolas más comunes. Muy útiles y provechosas para los que quieren aprender la lengua castellana, París, en la tienda de Samuel Thiboust, en el Palacio, en la galería de los prisioneros, 1621.

Martín Escudero, Fátima, Las monedas de al-Andalus. De actividad ilustrada a disciplina científica, Madrid, Real Academia de la Historia, 2010.

Martín Escudero, Fátima, “El primer proyecto de publicación de un catálogo de moneda andalusí en España: Discurso y Tablas de medallas árabes de Miguel Casiri”, Documenta & Instrumenta, 8 (2010), pp. 145-180.

Martínez Núñez, María Antonia (con la colaboración de Isabel Rodríguez Casanova y Alberto Canto García), Epigrafía árabe. Catálogo del Gabinete de Antigüedades, Madrid, Real Academia de la Historia, 2007.

Moscoso, Francisco, “El siglo XVIII español y el estudio del árabe. El árabe dialectal en la Gramática del Padre Cañes”, Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos, 22 (2017), pp. 165-186.

Oudin, Cesar, Diálogos en español y francés. Dialogues en François & Espagnol, Bruxelles, François Foppens, 1604.

Pérez Bayer, Francisco, “Carta a Gregorio Mayáns”, Valencia, 29 de diciembre de 1745, Biblioteca Valenciana Digital, [en línea], disponible en: <http://bv2.gva.es/i18n/corpus/unidad.cmd?idCorpus=20000&idUnidad=49473&posicion=1> [consultado 26 de febrero de 2019].

Rodríguez Campomanes, Pedro, “Discurso Preliminar sobre la utilidad de la lengua arábiga”, en Cañes (1787), pp. vii-xxxv.

Rodríguez Mediano, Fernando, “El perfil intelectual de un arabista ilustrado español: José Carbonel y Fogasa”, eHumanista, 43 (2019), pp. 30-44.

Sánchez Pérez, Aquilino, Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, Sociedad General Española de Librería, S.A., 1992.

Saranyana, Josep-Ignasi, “La creación ‘ab aeterno’. Controversia de Santo Tomás y Ramón Martí con San Buenaventura”, Aquinate, 3 (2006), pp. 87-110.

Soto, José Luis, Arabismo e ilustración. Correspondencia literaria (1791-1803) de Fr. José Antonio Banqueri con Don Fr. Manuel del Cenáculo Vilas Boas, obispo de Beja y arzobispo de Évora, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1985.

al-Ṭugrāʾī, Ḥasan, Lāmiyyat al-ʿaŷam. Lamiato’lAjam. Carmen Tograi, poetae arabis doctissimi, Oxford, ed. Edward Pococke, apud Ric. Davis Bibliopolam, excudit Hen. Hall, Arabicis Aca., 1661.

Zwartjes, Otto, “Inflection and Government in Arabic according to Spanish Missionary Grammarians from Damascus (XVIIIth Century): Grammars at the Crossroads of two Systems?”, en Everhard Ditters y Harald Motzki (eds.), Approaches to Arabic Linguistics, Presented to Kees Versteegh on the Occasion of his Sixtieth Birthday, Leiden-Boston, Brill, 2007, pp. 209-244.

Zwartjies, Otto, “Métodos de enseñanza y aprendizaje de lenguas en la Nueva España: el Colegio de Tlatelolco”, en Esther Hernández y Pilar Máynez (eds.), El Colegio de Tlatelolco. Síntesis de historias, lenguas y culturas, México, Destiempo, 2016, pp. 174-203.

Descargas

Publicado

2020-12-30

Cómo citar

Rodríguez-Mediano, F. . (2020). Cómo aprendió árabe Campomanes: sobre el aprendizaje de lenguas orientales en la Ilustración española. Al-Qanṭara, 41(2), 545–574. https://doi.org/10.3989/alqantara.2020.015

Número

Sección

Sección Monográfica

Datos de los fondos

Ministerio de Economía y Competitividad
Números de la subvención FFI2017-86538-P

Artículos más leídos del mismo autor/a