De Pablo a Saulo: traducción, crítica y denuncia de los libros plúmbeos por el P. Ignacio de las Casas, S. J.

Autores/as

  • Rafael Benítez Sánchez-Blanco Universidad de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2002.v23.i2.190

Resumen


El jesuita morisco F. Ignacio de las Casas colaboró en la traducción de algunos de los libros plúmbeos encontrados en Granada a fínes del siglo XVI. Inicialmente se manifestó partidario de su autenticidad, pero pronto se convenció de que eran una falsificación. Desarrolló entonces una activa lucha para conseguir que la Iglesia evitara su divulgación. En el artículo se pasa revista a su intervención como traductor y a los argumentos que utilizó para criticar la doctrina de los libros plúmbeos. El P. Las Casas, además de señalar la presencia de elementos islámicos, ve en ellos claras muestras de antiguas herejías antitrinitarias. Aimque no los considera obra de moriscos, señala el atractivo que el mesianismo y milenarismo contenidos en la doctrina de los libros plúmbeos tenía para los moriscos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2002-12-30

Cómo citar

Benítez Sánchez-Blanco, R. (2002). De Pablo a Saulo: traducción, crítica y denuncia de los libros plúmbeos por el P. Ignacio de las Casas, S. J. Al-Qanṭara, 23(2), 404–436. https://doi.org/10.3989/alqantara.2002.v23.i2.190

Número

Sección

Sección Monográfica