The Heritage of Medieval Errors in the Latin Manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville)

Autores/as

  • Maureen Robinson Murcia

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2007.v28.i1.31

Palabras clave:

traducción de textos árabes, copistas medievales, traductores medievales, manuscritos, Johannes Hispalensis, Juan de Sevilla, España-siglo XII

Resumen


Después de la Reconquista, se tuvieron que traducir al latín muchos textos árabes en la España del siglo XII. La mayoría de los copistas necesitaban colaboradores para concluir el proceso, sin embargo, Johannes Hispalensis (Juan de Sevilla) conocía tanto la lengua árabe como el latín, por lo que podía trabajar solo. La duplicación de textos latinos se popularizó y divulgó rápidamente. Durante los siglos siguientes, los copistas medievales hicieron múltiples copias, y durante el proceso de reproducción cometieron muchos errores que contribuyeron a la confusión entre la versión correcta del nombre del traductor y su identidad.  Por consiguiente, Hispalensis apareció en copias posteriores de su trabajo con varios títulos añadidos, tales como “maestro” u “obispo”, o unido a un colaborador. Los historiadores modernos aumentaron las complejidades creando un solo personaje de dos traductores distintos. En ocasiones, la propiedad de algunos de los manuscritos estaba basada únicamente en los nombres que aparecían en sus folios. Se hace aquí una tentativa de aclarar cuales son las traducciones de Johannes Hispalensis, trabajando solo, y aquéllas en que colaboró con otros.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2007-06-29

Cómo citar

Robinson, M. (2007). The Heritage of Medieval Errors in the Latin Manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville). Al-Qanṭara, 28(1), 41–71. https://doi.org/10.3989/alqantara.2007.v28.i1.31

Número

Sección

Artículos