La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo documento

Autores/as

  • Mercedes Abad Merino Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2011.v32.i2.266

Palabras clave:

traducción, cartas árabes, textos romanceados, Juan Rodríguez (s. XVI), Alonso del Castillo

Resumen


El objetivo de este artículo es mostrar la estructura del procedimiento que conducía a los textos romanceados y las características que debían tener los originales. Nos acercamos a este tipo de texto, documentos de importancia excepcional tanto para historiadores como para arabistas, hispanistas o traductores, como ejemplo altamente formalizado de traducción cotidiana en el medio escrito, llevada a cabo por traductores especializados o romanceadores. Tanto el proceso en sí mismo como los romanceamientos siguen unas fases perfectamente delimitadas que vamos a señalar. Para la realización de este trabajo hemos utilizado un pleito de límites del siglo XVI, inédito, donde se incluyen dos romanceamientos de los célebres granadinos Juan Rodríguez y Alonso del Castillo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2011-12-30

Cómo citar

Abad Merino, M. (2011). La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo documento. Al-Qanṭara, 32(2), 481–518. https://doi.org/10.3989/alqantara.2011.v32.i2.266

Número

Sección

Sección Monográfica