The Toledo Qur’ān and Islamic Eschatology: Translating the Names of Hell in Aljamiado Literature

Authors

  • Roberto Tottoli Università di Napoli L’Orientale

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2014.018

Keywords:

Islam, Qur’ān translation, Aljamiado, Eschatology, Hell

Abstract


The introduction of the Toledo Qur’ān states that the text in the Latin alphabet was copied from an Aljamiado translation. In fact, the translation of terms and expressions relating to hell shows some specific characteristics of Aljamiado literature, such as the privileged use of calques from Arabic and a preference for the term Jahannam, though the most quoted term al-nār (“fuego”) is also attested. These characteristics are more evident when compared to Latin translations prior or contemporaneous to the Toledo Qur’ān. It is clear that in the translation of terms related to hell, these works display greater attention to Latin style and final result thus evidencing another perspective and consequently another audience. The preference given to the term Jahannam is closely linked to the evidence emerging from the Aljamiado eschatological literature, where Jahannam is generally preferred to al-nār/ “fuego.” This preference reflects more than specific characteristics of the literature of the Moriscos, an evolution of Muslim literature as a whole, which is reflected in the kind of literary materials circulating and trasmitted. Futher, along with this, Aljamiado literature on hell and also the Toledo Qur’ān reflect similar developments in the late medieval Muslim Arabic literature, and therefore also in eschatological traditions, in which Jahannam emerges strongly as the term used to describe hell in narratives.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Roberto Tottoli, Università di Napoli L’Orientale

References

Abboud-Haggar, Soha, "Ibn al-Ğazarī en la literatura aljamiado-morisca a través de los manuscritos J-LII y T-232," Anaquel de Estudios Árabes, 14 (2003), pp. 21-29.

'Abd al-Ghanī al-Maqdisī, Dhikr al-nār, Beirut, Dār al-Bashā'ir al-islāmiyya, 1994.

'Abd al-Raḥīm al-Qāḍī, Daqā'iq al-akhbār fi dhikr al-janna wa-l-nār, Beirut, Dār al-kutub al-'ilmiyya, 1984.

Abu-Deeb, Kamal, The Imagination Unbound. Al-adab al-'Aja'ibi and the Liter- ature of the Fantastic in the Arabic Tradition, London, Saqi Books, 2007.

Ahmed Zakaría Ahmed, Edición y estudio del manuscrito aljamiado-morisco n° XXIX del C.S.I.C., PhD Dissertation, Universidad Complutense de Madrid, 1996 (="CSIC XXIX").

Al-Amiri, H., "El original árabe del tratado de al-Tafrī' frente a sus dos versiones aljamiadas," in Abdeljelil Tamimi (ed.), Dimensiones ideológicas y culturales de los moriscos y las politícas de la inquisición. Actes du XIIIe symposium international d'études morisques, Tunis, Fondation Temimi pour la Recherche Scientifique et l'Information, 2009, pp. 27-34.

Asad b. Mūsā, al-Zuhd, Beirut, Dār al-Fikr, 2006.

Barceló, Cármen and Labarta, Ana, Archivos moriscos. Textos árabes de la minoría islámica valenciana. 1401-1608, Valencia, Universitat, 2009.

Barletta, Vincent, Gestos clandestinos: la literatura aljamiado-morisca como práctica cultural, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2005.

Bibliander, Theodor (ed.), Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, doctrina, ac ipse Alcoran, Basel, n.p., 1550.

Bouras, Karima, La Wasiyya de 'Alī del Manuscrito Aljamiado 614 de la Bibliothèque Nationale de Argelia (Estudio, Edición y Materiales), PhD Dissertation, Universidad Complutense, 2008 (="ABN 614"). Al-Bukhārī, Ṣaḥīḥ, Beirut, Dār al-kutub al-'ilmiyya, 1990.

Busto Cortina, Juan Carlos, El al-kitāb Çamarqandī. Edición del Ms. Aljamiado 4871 de la B.N.M., con un vocabulario completo y un estudio de algunos cuentos que en él aparecen, PhD Dissertation, Universidad de Oviedo, 1992? (="Samarqandī").

Cervera Fras, M.J. (ed.), La plegaria musulmana en el 'Compendio de al-Tulaytuli'. Transcripcion del manuscrito de Sabiñan (Zaragoza), Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 1987 (="Tulaytuli").

Corriente Córdoba, Federico, Relatos píos y profanos del manuscrito aljamiado de Urrea de Jalón, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 1990 (="Urrea de Jalón").

Cruz Palma, Óscar de la, La traducción latina del Corán atribuida al Patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris (1572-1638), Madrid, CSIC, 2006.

Guijarro Hortelano, Emma María, La maternidad en las comunidades mudéjar y morisca según un manuscrito aljamiado-morisco aragonés. Estudio y edición crítica (Códice T-8, BRAH), Teruel, Centro de Estudios Mudéjares, 2010 (="BRAH T8").

Gwynne, R.W., "Hell and Hellfire," in J.D. McAuliffe (ed.), Encyclopedia of the Qur'ān, vol. 2, Leiden, Brill, 2002, pp. 414-420.

Harvey, Leonard Patrick, Muslims in Spain 1500 to 1614, Chicago, Chicago University Press, 2005. http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226319650.001.0001

Harvey, Leonard Patrick, The Literary Culture of the Moriscos, 1492-1609: A Study Based on the Extant Manuscripts in Arabic and Aljamía, PhD Dissertation, University of Oxford, 1958.

Hegyi, Ottmar (ed.), Cinco leyendas y otros relatos moriscos (Ms. 4953 de la Bibl. Nac. Madrid), Madrid, Editorial Gredos, 1981, CLEAM 4 (="BNM 4953").

Hofman Vannus, Iris, Historias religiosas musulmanas en el Manuscrito mudéjar-morisco de Ocaña: Edición y estudio, PhD Dissertation, Universidad Complutense de Madrid, 2001 (="Manuscrito de Ocaña").

Ibn Abī al-Dunyā, Ṣifat al-nār, Beirut, Dār Ibn Hazm, 1997.

Ibn Abī Shayba, al-Muṣannaf, Beirut, Dār al-kutub al-'ilmiyya, 1992.

Ibn Abī Zamanīn, Uṣūl al-fiqh, Medina, Maktabat al-ghurabā' al-athariyya, 1994.

Ibn Ḥazm, al-Fiṣal fi al-milal, Cairo, al-Maṭba'a al-adabiyya, n.d.

Ibn Kathīr, Nihāyat al-bidāya wa-l-nihāya fi al-fitan wa-l-malāḥim, Cairo, Maktabat al-salām al-alamiyya, n.d.

Ibn Māja, Sunan, Cairo, 'Īsā al-Bābī al-Ḥalabī, 1990.

Ibn Rajab, al-Takhwīf min al-nār wa-l-ta'rīf bi-ḥāl dār al-bawār, Beirut, Dār al-kutub al-'ilmiyya, n.d. Al-Ishbīlī, Kitāb al-'Āqiba, Beirut, Dār al-kutub al-'ilmiyya, 1995.

Khedr, Tarek (ed.), Códice aljamiado de varias materias (Manuscript N.° XIII de la Antigua Junta para la Ampliación de Estudios), Madrid-Oviedo, Instituto Universitario Seminario Menéndez Pidal-Universidad de Oviedo, 2004, CLEAM 13 (="Junta 13").

Kontzi, Reinhold, Aljamiado Texte, Wiesbaden, Franz Steiner Verlag Gmbh, 1974.

Labib, Gisela, "Spanische Lautenwicklung und arabisch-islamischer Geist in einem Aljamiado-Manuskript des 16. Jahrhunderts," Vox Romanica, 26 (1967), pp. 37-109 (="BNM 5301").

Laureano García, Gloria S., Tradiciones musulmanas (Ms. IX de la Biblioteca de la antigua Junta para la Ampliación de Estudios de Madrid), PhD Dissertation, Universidad de Oviedo, 2008 (="Junta 9").

López-Baralt, Luce (estudio prelim.), Tratado de los dos caminos: (ms. S2 de la Colección Gayangos, Biblioteca de la Real Academia de la Historia) por un morisco refugiado en Túnez, Álvaro Galmés de Fuentes (ed.), Juan Carlos Villaverde Amieva (prep. para la imprenta), Madrid-Oviedo, Instituto Universitario Seminario Menéndez Pidal-Universidad de Oviedo, 2005, CLEAM 14.

López-Morillas, Consuelo, "Aljamiado and the Moriscos' Islamization of Spain," in Mushira Eid, Vicente Cantarino and Keith Walters (eds.), Perspectives on Arabic Linguistics. Papers from the Annual Symposium on Arabic Linguistics, VI, Amsterdam, John Benjamins, 1994, pp. 17-24. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.115.05lop

López-Morillas, Consuelo, El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha, Gijón, Trea, 2011.

López-Morillas, Consuelo, "The Genealogy of the Spanish Qur'ān," Journal of Islamic Studies, 17 (2006), pp. 255-294. http://dx.doi.org/10.1093/jis/etl024

López-Morillas, Consuelo, The Qur'ān in Sixteenth-Century Spain: Six Moriscos Versions of Sūra 79, London, Tamesis Books Limited, 1982.

Makkī b. Abī Ṭālib, al-Hidāya ilā bulūgh al-nihāya fi 'ilm ma'ānī al-Qur'ān watafsīri-hi, al-Shāriqa (EAU), Kullīyat al-Dirāsāt al-'Ulyā wa-l-Baḥth al-'Ilmī, Jāmi'at al-Shāriqa, 2008.

Mālik b. Anas, al-Muwaṭṭa', Cairo, Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī, 1985.

Mancebo de Arévalo, Sumario de la relación y ejercicio espiritual sacado y declarado por el Mancebo de Arévalo en nuestra lengua castellana, Gregorio Fonseca Antuña (ed.), Madrid, Instituto Universitario Seminario Menéndez Pidal, 2002, CLEAM 12.

Mancebo de Arévalo, Tratado (Tafsira), Mª Teresa Narváez Córdova (ed.), Madrid, Trotta, 2003.

Martínez de Castilla Muñoz, Nuria, Edición, estudio y glosario del manuscrito aljamiado T19 de la Real Academia de la Historia, PhD Dissertation, Universidad Complutense de Madrid, 2004 (="BRAH T19").

Mauries Boumehdi, Touria, Miscelánea aljamiada narrativa y doctrinal: edición y estudio del manuscrito Junta 57 del CSIC Madrid, PhD Dissertation, Université de Toulouse-Le Mirail, 2010 (="Junta 57").

Montaner Frutos, Alberto, "La Aljamía: una voz islámica en Aragón," in José Mª Enguita Utrilla (ed.), La variación lingüística en Aragón a través de los textos, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 2003, pp. 99-204.

Muqātil b. Sulaymān, Tafsīr, Beirut, Mu'assasat al-Ta'rīkh al-'Arabī, 2002.

Muslim, Ṣaḥīḥ, M.F. 'Abd al-Bāqī (ed.), Cairo, 'Īsā al-Bābī al-Ḥalabī, 1955.

Nykl, Alois Richard, "A Compendium of Aljamiado Literature," Revue Hispanique, 77 (1929), pp. 1-207.

Al-Qurṭubī, Kitāb al-tadhkira bi-aḥwāl al-mawtā wa-umūr al-ākhira, al-Riyadh, Maktabat Dār al-Minhaj, 2005.

Reuter, William M., Aljamiado Narratives of Muhammad's Ascension to Heaven: the Moriscos and the Mi'rāj, PhD Dissertation, University of Wisconsin- Madison, 2009 (Publ. UMI Dissertation Publishing, 2010).

Roth, Ulli and Glei, Reinhold, "Die Spuren der lateinischen Koranübersetzung des Juan de Segovia – alte Probleme und ein neuer Fund," Neulateinisches Jahrbuch, 11 (2009), pp. 109-154.

Roza Candás, Pablo, Narraciones aljamiado-moriscas en el manuscrito de Aitona, PhD Dissertation, Universidad de Oviedo, 2009 (="Aitona").

Roza Candás, Pablo, and Suárez García, Raquel, "Léxico religioso islámico y cristiano en dos manuscriots aljamiados," in Abdeljelil Tamimi (ed.), Dimensiones ideológicas y culturales de los moriscos y las politícas de la inquisición. Actes du XIIIe symposium international d'études morisques, Tunis, Fondation Temimi pour la Recherche Scientifique et l'Information, 2009, pp. 220-248.

Sánchez Álvarez, Mercedes (ed.), El manuscrito misceláneo 774 de la Biblioteca nacional de París, Madrid, Gredos, 1982, CLEAM 6 (="Paris 774").

Silesia, Germán de, Interpretatio Alcorani Litteralis. Parte I: la traducción latina; introducción y edición crítica, Antonio García Masegosa (ed.), Madrid, CSIC, 2009.

Starczewska, Katarzyna Krystyna, Latin Translation of the Qur'ān (1518/1621) Commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Introductory Study, PhD Dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012.

Suárez García, Raquel, El tratado de materia religiosa de Mohanmad de Vera (Ms. 397 Esp. De la Biblioteca Nacional de París), Oviedo, Universidad, 2004 (="Mohanmad de Vera"). Al-Suyūṭī, al-Budūr al-sāfira fi umūr al-ākhira, Cairo, Maktabat al-Qur'ān, 1990. Al-Tha'labī, al-Kashf wa-l-bayān 'an tafsīr al-Qur'ān, Beirut, Dār Ihyā' al-Turāth al-'Arabī, 2002. Al-Tirmidhī, Sunan, Shākir (ed.), Cairo, Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī, 1955-72.

Tottoli, Roberto, "The Morisco Hell: Significance and Relevance of the Aljamiado Texts for Muslim Eschatology and Islamic Literature," in Christian Lange (ed.), Locating Hell in Islamic Traditions, Leiden, Brill, 2015 (forthcoming).

Valero Cuadra, Pino, La leyenda de la Doncella Carcayona. Estudio y edición crítica, Alicante, Universidad, 2000.

Vernet, Juan, "La exegesis musulmana tradicional en los coranes aljamiados," in A. Galmés de Fuentes and E. García Gómez (ed.), Actas del coloquio internacional sobre literatura aljamiada y morisca, Madrid, Gredos, 1978, pp. 123-44.

Vespertino Rodríguez, Antonio, Leyendas aljamiadas y moriscas sobre personajes bíblicos, Madrid, Gredos, 1983.

Wiegers, Gerard, Islamic Literature in Spanish and Aljjamiado. Yça de Segovia (fl. 1450), his Antecedents and Successors, Leiden-New York-Köln, Brill, 1994.

Downloads

Published

2014-12-30

How to Cite

Tottoli, R. (2014). The Toledo Qur’ān and Islamic Eschatology: Translating the Names of Hell in Aljamiado Literature. Al-Qanṭara, 35(2), 527–553. https://doi.org/10.3989/alqantara.2014.018

Issue

Section

Monographic Section