Los copistas y sus textos. Las traducciones moriscas del Corán en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás (CSIC, Madrid)
DOI:
https://doi.org/10.3989/alqantara.2014.017Palabras clave:
Corán, aljamía, manuscritos árabes, Almonacid de la Sierra, España siglo XVI, traducciones al español, mudéjares y moriscosResumen
Escondidas en una casa del pueblo de Almonacid de la Sierra (Aragón), de no más de 1600 habitantes, se nos han conservado treinta y siete copias del Corán y del tafsīr, copiadas por mudéjares y moriscos siendo once de ellas traducciones a la aljamía. Hoy se encuentran en la biblioteca Tomás Navarro Tomás (CSIC, Madrid). A través de un atento estudio de estas traducciones, podemos afirmar que con la excepción de una, todas ofrecen un fuerte vínculo entre ellas: copistas, decoración, papel o parentesco textual. Estas similitudes nos permiten plantear que todas ellas se realizaron en un muy breve lapso de tiempo, en una misma zona (probablemente en el propio Almonacid de la Sierra), y que se llevaron a cabo por un pequeño grupo de copistas, que trabajaba con referentes textuales comunes. Esto permite plantear nuevas hipótesis sobre la producción y transmisión de libros en esta zona.
Descargas
Citas
Ansón Calvo, M.ª Carmen, "Almonacid de la Sierra: un pueblo de moriscos en la encrucijada de la expulsión," in Destierros aragoneses I. Judíos y moriscos, Saragossa, Institución Fernando el Católico, 1988, pp. 303-312.
Bobzin, Hartmut, "Translations of the Qur'ān," in Encyclopaedia of the Qur'ān V, Leiden, Brill, 2004.
Déroche, François, Catalogue des manuscrits arabes II. Manuscrits musulmans, t. I, 2, Paris, Bibliothèque Nationale, 1985.
Digital Publication of the "Piccard" Collection of Watermarks, http://www.landesarchiv-bw.de/web/44577 [Last visit on April, 2014.]
Fournel-Guérin, Jacqueline, "Le livre et la civilisation écrite dans la communauté morisque aragonaise (1540-1620)," Mélanges de la Casa de Velázquez, 15 (1979), pp. 241-259. http://dx.doi.org/10.3406/casa.1979.2299
Ferrando, Ignacio, "¿Un céjel andalusí-aragonés del siglo XVI?", Estudios de dialecto andalusí, 1 (1996), pp. 177-195.
Ferrando, Ignacio, "Andalusi Arabic in Post-Islamic Noth of Spain: the language of Aragon's Mudejars and Moriscos", in Manwell Mifsud (ed.), Proceedings of the Third International Conference of the Association International de Dialectologie Arabe, Malta, Salesian Press, 2000, pp. 195-200.
Galmés de Fuentes, Álvaro, Los manuscritos aljamiado-moriscos de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia (legado Pascual de Gayangos), Madrid, Real Academia de la Historia, 1998.
Guillén Robles, Francisco, Catálogo de los manuscritos árabes existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid, Madrid, Imprenta y Fundición de Manuel Tello, 1889.
Hermosilla Llisterri, María José, "Corán 22, 52 en el tafsīr de Yaḥyà b. Salām," Al-Qanṭara, 12 (1991), pp. 271-272.
Hermosilla Llisterri, María José, "Dos glosarios de Corán aljamiado," Anuario de Filología, 9 (1983), pp. 117-149.
Hermosilla Llisterri, María José, "Una versión aljamiada del Corán 58, 1-3," Al-Qanṭara, 4 (1983), pp. 423-427.
Hermosilla Llisterri, María José, "Una versión aljamiada de Corán 89, 6-8. Sobre Iram, la de las columnas," Al-Qanṭara, 5 (1984), pp. 33-62.
Lewis, Franklin, "Persian Literature and the Qur'ān," Encyclopaedia of the Qur'ān IV, Leiden, Brill, 2004.
López-Morillas, Consuelo, Corán de Toledo. Ed. y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha, Gijón, Trea, 2011.
López-Morillas, Consuelo, "El Corán romanceado: la traducción contenida en el manuscrito T235," Sharq al-Andalus, 16-17 (1999-2002 [2004]) [=Homenaje a L. P. Harvey], pp. 263-284.
López-Morillas, Consuelo, "La autoría del manuscrito coránico morisco T235," in William Mejías-López (ed.), Morada de la palabra: homenaje a Luce y Mercedes López-Baralt, vol. I, San Juan, Universidad de Puerto Rico, 2002, pp. 980-988.
López-Morillas, Consuelo, "Lost and Found? Yça of Segovia and the Qur'ān Among the Mudejars and Moriscos," Journal of Islamic Studies, 10 (1999), pp. 277-292. http://dx.doi.org/10.1093/jis/10.3.277
López-Morillas, Consuelo, "The Genealogy of the Spanish Qur'ān," Journal of Islamic Studies, 17 (2006), pp. 255-294. http://dx.doi.org/10.1093/jis/etl024
López-Morillas, Consuelo, The Qur'ān in Sixteenth-Century Spain: Six Morisco Versions of Sūrat al-Nāzi'āt, London, Tamesis, 1982.
López-Morillas, Consuelo, "'Trilingual' Marginal Notes (Arabic, Aljamiado and Spanish) in a Morisco Manuscript from Toledo," Journal of the American Oriental Society, 103 (1983), pp. 495-504. http://dx.doi.org/10.2307/602031
Losada, Teresa, Estudios sobre coranes aljamiados, Barcelona, Universidad, unpublished Ph.D., 1975.
Losada, Teresa, "Estudio sobre coranes aljamiados. Resumen de la tesis doctoral," Barcelona, Universidad, 1977.
Martínez-de-Castilla-Muñoz, Nuria, "Corán de Salónica," in Alfredo Mateos y Juan Carlos Villaverde (eds.), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid, Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2010, p. 228.
Martínez-de-Castilla-Muñoz, Nuria, "Deux corans aljamiados de Salonique," Bulletin de la Fondation Max Van Berchem, 23 (2009), pp. 4-5.
Martínez-de-Castilla-Muñoz, Nuria, "'Hacer libros no tiene fin'. Los moriscos y su patrimonio manuscrito," en El texto infinito. Tradición y reescritura en la Edad Media y el Renacimiento, Salamanca, Publicaciones del Semyr, 2014, pp. 1749-758.
Martínez-de-Castilla-Muñoz, Nuria, Les manuscrits mudejars et morisques en France, Roma, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino-CNRS (under press).
Martínez-de-Castilla-Muñoz, Nuria, "Manuscritos musulmanes y facticios del Aragón del siglo XVI," in Mostafa Ammadi, Francisco Vidal-Castro y María Jesús Viguera Molins (eds.), Manuscritos para comunicar culturas, Casablanca, Bouregreg, 2012, pp. 141-150.
Martínez-de-Castilla-Muñoz, Nuria, "Qur'ānic Manuscripts from Late Muslim Spain. The Collection of Almonacid de la Sierra," Journal of Quranic Studies, 16, 2 (2014), pp. 88-139.
Montaner, Alberto, "El auge de la literatura aljamiada en Aragón," in José M.ª Enguita (ed.), Actas del II curso sobre lengua y literatura en Aragón (Siglos de Oro), Saragossa, Institución "Fernando el Católico," 1993, pp. 31-61.
Montaner, Alberto, "El depósito de Almonacid y la producción de la literatura aljamiada. En torno al ms. misceláneo XIII," Archivo de Filología Aragonesa, 41 (1988), pp. 119-152.
Ribera, Julián and Asín, Miguel (dirs.), Manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta, Madrid, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, 1912.
Ridell, Peter, "Earliest Quranic Exegetical Activity in the Malay-Speaking States," Archipel, 38 (1989), pp. 107-124. http://dx.doi.org/10.3406/arch.1989.2591
Robles Salgado, Sergio (coord.), Filigranas en la provincia de Zaragoza, Saragossa, Imprenta Provincial, 2002.
Robles Salgado, Sergio (coord.), Índice de filigranas en la provincia de Zaragoza II, Saragossa, Diputación, s. a.
Valls i Subirà, Oriol, La historia del papel en España, Madrid, Empresa Nacional de Celulosas, 1978-1980, 3 vol.
Vernet, Juan and López Lillo, Catalina, "Un manuscrito morisco del Corán," Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 35 (1973-1974), pp. 185-255.
Vernet, Juan and Moraleda, Luisa, "Un Alcorán fragmentario en aljamiado," Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 33 (1969-1970), pp. 43-75.
Wiegers, Gerard, Islamic Literature in Spanish and Aljamiado. Yça de Segovia (fl. 1450), His Antecedents and Successors, Leiden, Brill, 1994.
Zadeh, Travis, The Vernacular Qur'an. Translation and the rise of Persian exegesis, Oxford, Oxford University Press-The Institute of Islamic Studies, 2012.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.