“The Law of Abraham the Catholic”: Juan Gabriel as Qur’ān Translator for Martín de Figuerola and Egidio da Viterbo

Authors

  • Mercedes García-Arenal ILC-CCHS-CSIC
  • Katarzyna K. Starczewska ILC-CCHS-CSIC

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2014.015

Keywords:

Egidio da Viterbo, Latin translation of the Qur’an, Lumbre de fe contra el Alcorán, Evangelization and Conversion of Mudejars from Aragon, Religious Polemics, Martín de Figuerola, Juan Gabriel, Ali Alayzar, Juan Andrés, Martín García

Abstract


The main aim of this article is to investigate the similarities between the Latin translation of the Qur’ān commissioned by the Italian cardinal Egidio da Viterbo (first version, 1518) and Quranic quotations included in a treatise entitled Lumbre de fe contra el Alcorán (Valencia, 1521) authored by a Catholic preacher, Fray Johan Martín de Figuerola, in order to corroborate the hypothesis that the texts share a common author. The person regarded as the link between them is a convert from Islam to Christianity known as Juan Gabriel from Teruel, formerly Ali Alayzar. The arguments in favour of this thesis are presented, first of all, within a historical description of the circumstances and coincidences of the people involved in the production of the two translation projects; secondly, textual evidence is put forward in which correspondences, similarities and differences are highlighted and discussed. We also consider the similarities to the quotations in Juan Andrés’s Confusión o confutación del Alcorán, drawing attention to a circle of other Christian polemicists around Martín García who were all working in various ways with the Arabic Qur’ān.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andrés, Juan, Confusión o confutación de la secta mahomética y del Alcorán, Elisa Ruiz García and María Isabel García-Monge (eds.), Mérida, Editorial Regional de Extremadura, 2003, 2 vols.

Antonio, Nicolás, Bibliotheca Hispana Nova [1601], Madrid, Joaquín de Ibarra, 1783.

Ibn Abā Zayd al-Qayrawānī, La Risala, ou épître sur les éléments du dogme de la loi de l'Islam selon le rite malikite, L. Bercher (ed. and trans.), Algiers, n.p., 1968.

López-Morillas, Consuelo, El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha, Gijón, Trea, 2011.

Martín de Figuerola, Johan, Lumbre de fé contra el Alcorán, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, RAH. Gayangos, Ms. 1922/36.

Pérez de Chinchón, Bernardo, Antialcorano. Diálogos christianos. Conversión y evangelización de Moriscos, Francisco Pons Fuster (ed.), Alicante, Universidad, 2000.

Starczewska, Katarzyna Krystyna, Latin Translation of the Qur'ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Introductory Study, PhD diss. supervised by Dr. Óscar de la Cruz Palma, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012, to be published in Diskurse der Arabistik, Otto Harrassowitz Verlag, 2015. Balagna Coustou, Josée, L'imprimérie arabe en Occident : (XVI e, XVII e et XVIII e sicles), Paris, Maisonneuve et Larose, 1984.

Bevilacqua, Alexander, "The Qur'an translations of Marracci and Sale," Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 76 (2013), pp. 93-130.

Burman, Thomas, "Cambridge University Library ms. Mm. v. 26 and the History of the Study of the Qur'an in Medieval and Early-Modern Europe," in L. Shopkow, M. Meyerson and T. Burman (eds.), Religion, Text, and Society in Medieval Spain and Northern Europe: Essays in Honor of J. N. Hillgarth, Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies Press, 2002, pp. 335-63.

Burman, Thomas, Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2007. http://dx.doi.org/10.9783/9780812200225

Castells Criballés, Margarida, "Alguns aspectes formals de la traducció llatina de l'Alcorà de Robert de Ketton (ca. 1141-1143) i la seva relació amb el text original àrab," Faventia, 29, 2 (2007), pp. 79-106.

Cirac Estopañán, Sebastián, Los sermones de Don Martín García, obispo de Barcelona, sobre los Reyes Católicos, Zaragoza, Tip. La Académica, 1956.

Davis, Natalie Zemon, Trickster Travels: A Sixteenth-Century Muslim between Worlds, New York, Hill & Wang, 2006.

Fernández Serrano, Francisco, "Órdenes sagradas en Zaragoza, de licentia Adriani Papae Sexti (1522)," Cuadernos de Historia Jerónimo Zurita, 10-11 (1960), pp. 161-177.

García-Arenal, Mercedes, "Algunos manuscritos de fiqh andalusíes y norteafricanos pertenecientes a la Real Biblioteca de El Escorial," Al-Qantara, 1 (1980), pp. 9-26.

García-Arenal, Mercedes, "The Mechanics of Persuassion: Martin de Figuerola's Lumbre de fe (1519)", in M. García-Arenal and G.A. Wiegers (eds.) Polemical Encounters. Polemics between Christians, Jews and Muslims in Iberia and beyond (forthcoming).

Guillén Robles, Francisco, Leyendas de José hijo de Jacob y de Alejandro Magno sacadas de dos manuscritos moriscos de la Biblioteca Nacional de Madrid, Zaragoza, 1888

Hamilton, Alastair, "The Long Apprenticeship: Casaubon and Arabic," in A. Grafton and J. Weinberg, "I have always loved the Holy Tongue", Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship, Cambridge, Mass.-London, 2011, pp. 293-306.

Larson, Everette, A Study of the 'Confusión de la secta mahomática' of Juan Andrés, Ph.D. diss., Catholic University of America, 1984.

Levi Della Vida, Giorgio, "Manoscritti arabi di origine spagnola nella Biblioteca Vaticana," Studi e Testi, 220 (1954), pp. 133-189.

Martin, Francis X., "Giles of Viterbo as Scripture Scholar," in Egidio da Viterbo, O.S.A. e il suo tempo. Viterbo, ottobre 1982, Institutum Historicum Augustinianum Roma, Rome, Analecta Augustiana, 1983, pp. 191-222.

Martínez Gázquez, José, "Las traducciones latinas del Corán, arma antiislámica en la cristiandad medieval," Cuadernos del CEMyR, 13 (2005), pp. 11-27.

O'Malley, John W., "Egidio da Viterbo and Renaissance Rome," in Egidio da Viterbo, O.S.A. e il suo tempo. Viterbo, ottobre 1982, Institutum Historicum Augustinianum Roma, Rome, Analecta Augustiana, 1983, pp. 67-84.

Marín Padilla, Encarnación, Relación judeoconversa durante la segunda mitad del siglo XV en Aragón: la ley, Madrid, n.p., 1986.

Miller, Kathryn A., Guardians of Islam. Religious Authority and Muslim Communities of Late Medieval Spain, New York, Columbia University Press, 2008.

Ravasi, Gianfranco et al., Storia dell'Ambrosiana: Il Seicento, Vol. I, Milan, Casa di Risparmio delle Provincie Lombarde, 1992-2002.

Ruiz García, Elisa, "Ante la próxima aparición de dos tratados antialcoránicos: Juan Andrés (1515) y Joan Martín de Figuerola (ms. Inédito de la RAH)," Aljamía, 15 (2003), pp. 89-92.

Sainz de la Maza, Carlos, "Aljamías inversas," in Raquel Suárez García and Ignacio Ceballos Viro (eds.), Aljamías. In Memoriam Alvaro Galmés de Fuentes y Iacob M. Hassan, Gijón, Trea, 2012, pp. 253-270.

Starczewska, Katarzyna Krystyna, "Critical Edition of Egidio da Viterbo's Latin Translation of the Qur'an (1518): Some Methodological Problems," in Ainoa Castro Correa et al. (eds.), Estudiar el pasado: aspectos metodológicos de la investigación en Ciencias de la Antigüedad y de la Edad Media. Proceedings of the First Postgraduate Conference on Studies of Antiquity and Middle Ages Universitat Autònoma de Barcelona, 26-28th October 2010, Oxford, BAR, 2012.

Szpiech, Ryan, Conversion and Narrative: Reading Authority in Medieval Polemic, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2012.

Szpiech, Ryan, "Preaching Paul to the Moriscos in the Confusión o confutación de la secta Mahomética y del Alcorán (1515) by Juan Andrés," La Corónica 41,1 (2012), pp. 317-43. http://dx.doi.org/10.1353/cor.2012.0041

Tommasino, Pier Mattia, "Eteroglossia e propaganda religiosa nel Mediterraneo moderno," Lingua e Stile, 45, 2 (2010), pp. 223-258.

Tommasino, Pier Mattia, L' Alcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo, Bologna, Il Mulino, 2013.

Utrillas Valero, Ernesto, "Los mudéjares turolenses: los primeros cristianos nuevos de la Corona de Aragón," in De mudéjares a moriscos: una conversión forzada; Teruel, 15 - 17 de septiembre de 1999; Actas, Teruel, Centro de Estudios Mudéjares, 2003, 2, pp. 809-826.

Wiegers, Gerard, "Moriscos and Arabic Studies in Europe," Al-Qantara, 31, 2 (2010), pp. 587-610. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2010.v31.i2.243

Wiegers, Gerard, Review of Confusión o confutación de la secta Mahomética y del Alcorán, Elisa Ruiz García and María Isabel García-Monge (eds.), Aljamía, 16 (2004), pp. 254-60.

Downloads

Published

2014-12-30

How to Cite

García-Arenal, M., & Starczewska, K. K. (2014). “The Law of Abraham the Catholic”: Juan Gabriel as Qur’ān Translator for Martín de Figuerola and Egidio da Viterbo. Al-Qanṭara, 35(2), 409–459. https://doi.org/10.3989/alqantara.2014.015

Issue

Section

Monographic Section

Most read articles by the same author(s)

<< < 1 2 3