«La Ley de Abraham Catholico». Juan Gabriel, traductor del Corán para Martín de Figuerola y Egidio de Viterbo

Autores/as

  • Mercedes García-Arenal ILC-CCHS-CSIC
  • Katarzyna K. Starczewska ILC-CCHS-CSIC

DOI:

https://doi.org/10.3989/alqantara.2014.015

Palabras clave:

Egidio de Viterbo, traducción latina del Corán, Lumbre de fe contra el Alcorán, Evangelización y conversión de Mudéjares de Aragón, Polémica religiosa, Martín de Figuerola, Juan Gabriel, Ali Alayzar, Juan Andrés, Martín García

Resumen


Este artículo se propone estudiar las similitudes entre la traducción latina del Corán encargada por el cardenal Egidio de Viterbo en 1518 y las citas coránicas incluidas en un tratado de polémica titulado Lumbre de fe contra el Alcorán (Valencia, 1521) escrito por un predicador, Fray Martín de Figuerola. Estas similitudes serán destacadas para corroborar la hipótesis de una autoría común a ambas traducciones en la persona de un mudéjar convertido al catolicismo, Juan Gabriel de Teruel, antes llamado Ali Alayzar. Los argumentos en favor de esta tesis se presentan primero en términos de la descripción de las circunstancias y coincidencias de las personas involucradas en ambos proyectos de traducción y en segundo lugar en las coincidencias, similitudes y características comunes a ambos textos. Consideramos también las semejanzas con las citas coránicas de Juan Andrés en su Confusión o confutación del Alcorán. De paso, atendemos al círculo de polemistas cristianos en el entorno de Martín García que estaban en las mismas fechas utilizando el Corán en árabe.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Andrés, Juan, Confusión o confutación de la secta mahomética y del Alcorán, Elisa Ruiz García and María Isabel García-Monge (eds.), Mérida, Editorial Regional de Extremadura, 2003, 2 vols.

Antonio, Nicolás, Bibliotheca Hispana Nova [1601], Madrid, Joaquín de Ibarra, 1783.

Ibn Abā Zayd al-Qayrawānī, La Risala, ou épître sur les éléments du dogme de la loi de l'Islam selon le rite malikite, L. Bercher (ed. and trans.), Algiers, n.p., 1968.

López-Morillas, Consuelo, El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha, Gijón, Trea, 2011.

Martín de Figuerola, Johan, Lumbre de fé contra el Alcorán, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, RAH. Gayangos, Ms. 1922/36.

Pérez de Chinchón, Bernardo, Antialcorano. Diálogos christianos. Conversión y evangelización de Moriscos, Francisco Pons Fuster (ed.), Alicante, Universidad, 2000.

Starczewska, Katarzyna Krystyna, Latin Translation of the Qur'ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Introductory Study, PhD diss. supervised by Dr. Óscar de la Cruz Palma, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012, to be published in Diskurse der Arabistik, Otto Harrassowitz Verlag, 2015. Balagna Coustou, Josée, L'imprimérie arabe en Occident : (XVI e, XVII e et XVIII e sicles), Paris, Maisonneuve et Larose, 1984.

Bevilacqua, Alexander, "The Qur'an translations of Marracci and Sale," Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 76 (2013), pp. 93-130.

Burman, Thomas, "Cambridge University Library ms. Mm. v. 26 and the History of the Study of the Qur'an in Medieval and Early-Modern Europe," in L. Shopkow, M. Meyerson and T. Burman (eds.), Religion, Text, and Society in Medieval Spain and Northern Europe: Essays in Honor of J. N. Hillgarth, Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies Press, 2002, pp. 335-63.

Burman, Thomas, Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2007. http://dx.doi.org/10.9783/9780812200225

Castells Criballés, Margarida, "Alguns aspectes formals de la traducció llatina de l'Alcorà de Robert de Ketton (ca. 1141-1143) i la seva relació amb el text original àrab," Faventia, 29, 2 (2007), pp. 79-106.

Cirac Estopañán, Sebastián, Los sermones de Don Martín García, obispo de Barcelona, sobre los Reyes Católicos, Zaragoza, Tip. La Académica, 1956.

Davis, Natalie Zemon, Trickster Travels: A Sixteenth-Century Muslim between Worlds, New York, Hill & Wang, 2006.

Fernández Serrano, Francisco, "Órdenes sagradas en Zaragoza, de licentia Adriani Papae Sexti (1522)," Cuadernos de Historia Jerónimo Zurita, 10-11 (1960), pp. 161-177.

García-Arenal, Mercedes, "Algunos manuscritos de fiqh andalusíes y norteafricanos pertenecientes a la Real Biblioteca de El Escorial," Al-Qantara, 1 (1980), pp. 9-26.

García-Arenal, Mercedes, "The Mechanics of Persuassion: Martin de Figuerola's Lumbre de fe (1519)", in M. García-Arenal and G.A. Wiegers (eds.) Polemical Encounters. Polemics between Christians, Jews and Muslims in Iberia and beyond (forthcoming).

Guillén Robles, Francisco, Leyendas de José hijo de Jacob y de Alejandro Magno sacadas de dos manuscritos moriscos de la Biblioteca Nacional de Madrid, Zaragoza, 1888

Hamilton, Alastair, "The Long Apprenticeship: Casaubon and Arabic," in A. Grafton and J. Weinberg, "I have always loved the Holy Tongue", Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship, Cambridge, Mass.-London, 2011, pp. 293-306.

Larson, Everette, A Study of the 'Confusión de la secta mahomática' of Juan Andrés, Ph.D. diss., Catholic University of America, 1984.

Levi Della Vida, Giorgio, "Manoscritti arabi di origine spagnola nella Biblioteca Vaticana," Studi e Testi, 220 (1954), pp. 133-189.

Martin, Francis X., "Giles of Viterbo as Scripture Scholar," in Egidio da Viterbo, O.S.A. e il suo tempo. Viterbo, ottobre 1982, Institutum Historicum Augustinianum Roma, Rome, Analecta Augustiana, 1983, pp. 191-222.

Martínez Gázquez, José, "Las traducciones latinas del Corán, arma antiislámica en la cristiandad medieval," Cuadernos del CEMyR, 13 (2005), pp. 11-27.

O'Malley, John W., "Egidio da Viterbo and Renaissance Rome," in Egidio da Viterbo, O.S.A. e il suo tempo. Viterbo, ottobre 1982, Institutum Historicum Augustinianum Roma, Rome, Analecta Augustiana, 1983, pp. 67-84.

Marín Padilla, Encarnación, Relación judeoconversa durante la segunda mitad del siglo XV en Aragón: la ley, Madrid, n.p., 1986.

Miller, Kathryn A., Guardians of Islam. Religious Authority and Muslim Communities of Late Medieval Spain, New York, Columbia University Press, 2008.

Ravasi, Gianfranco et al., Storia dell'Ambrosiana: Il Seicento, Vol. I, Milan, Casa di Risparmio delle Provincie Lombarde, 1992-2002.

Ruiz García, Elisa, "Ante la próxima aparición de dos tratados antialcoránicos: Juan Andrés (1515) y Joan Martín de Figuerola (ms. Inédito de la RAH)," Aljamía, 15 (2003), pp. 89-92.

Sainz de la Maza, Carlos, "Aljamías inversas," in Raquel Suárez García and Ignacio Ceballos Viro (eds.), Aljamías. In Memoriam Alvaro Galmés de Fuentes y Iacob M. Hassan, Gijón, Trea, 2012, pp. 253-270.

Starczewska, Katarzyna Krystyna, "Critical Edition of Egidio da Viterbo's Latin Translation of the Qur'an (1518): Some Methodological Problems," in Ainoa Castro Correa et al. (eds.), Estudiar el pasado: aspectos metodológicos de la investigación en Ciencias de la Antigüedad y de la Edad Media. Proceedings of the First Postgraduate Conference on Studies of Antiquity and Middle Ages Universitat Autònoma de Barcelona, 26-28th October 2010, Oxford, BAR, 2012.

Szpiech, Ryan, Conversion and Narrative: Reading Authority in Medieval Polemic, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2012.

Szpiech, Ryan, "Preaching Paul to the Moriscos in the Confusión o confutación de la secta Mahomética y del Alcorán (1515) by Juan Andrés," La Corónica 41,1 (2012), pp. 317-43. http://dx.doi.org/10.1353/cor.2012.0041

Tommasino, Pier Mattia, "Eteroglossia e propaganda religiosa nel Mediterraneo moderno," Lingua e Stile, 45, 2 (2010), pp. 223-258.

Tommasino, Pier Mattia, L' Alcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo, Bologna, Il Mulino, 2013.

Utrillas Valero, Ernesto, "Los mudéjares turolenses: los primeros cristianos nuevos de la Corona de Aragón," in De mudéjares a moriscos: una conversión forzada; Teruel, 15 - 17 de septiembre de 1999; Actas, Teruel, Centro de Estudios Mudéjares, 2003, 2, pp. 809-826.

Wiegers, Gerard, "Moriscos and Arabic Studies in Europe," Al-Qantara, 31, 2 (2010), pp. 587-610. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2010.v31.i2.243

Wiegers, Gerard, Review of Confusión o confutación de la secta Mahomética y del Alcorán, Elisa Ruiz García and María Isabel García-Monge (eds.), Aljamía, 16 (2004), pp. 254-60.

Descargas

Publicado

2014-12-30

Cómo citar

García-Arenal, M., & Starczewska, K. K. (2014). «La Ley de Abraham Catholico». Juan Gabriel, traductor del Corán para Martín de Figuerola y Egidio de Viterbo. Al-Qanṭara, 35(2), 409–459. https://doi.org/10.3989/alqantara.2014.015

Número

Sección

Sección Monográfica

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 3 > >>